Дженнифер
. Но мисс Додд, мое чувство собственности развито очень сильно. Я прямо помешана на нем. Но с тех пор, как попала к вам, я краду только бесполезные вещи.Инспектор
. Зачем же вы тогда вообще крадете?Дженнифер
. А вы, что ли, никогда не воровали?Инспектор
. Нет, насколько мне известно.Дженнифер
. Значит, вы — первый такой человек в мире.Инспектор
. Я выбрал другую профессию.Дженнифер
. Инспектора, да? Удовольствие ниже среднего. Чтобы словить настоящий кайф, надо родиться в Уайтчепле и довести свое мастерство до совершенства. Вот вы, миссис Броклсби, решились бы средь бела дня вынести платье от Толбриджа?Лидия
. О Господи, нет.Дженнифер
Лидия
. Нет, на это я неспособна.Дженнифер
. Мой коронный номер. Но, попав в руки мисс Додд, я имела случай испытать еще большее наслаждение. Когда Перкинс изымал у меня вещи. Перкинс — единственный джентльмен, которого я знаю.Полковник
. Ого, а разве я — не джентльмен?Дженнифер
. Вы? Даже мистер Флетчер — не джентльмен. Честное слово, с тех пор как Перкинс от нас ушел, я не знаю, для чего живу. Посмотрели бы вы, в какой чулан превратилась моя комната: перчатки, ключи, щипцы для снятия нагара, солонки, портмоне мистера Броклсби…Полковник
. Что?Дженнифер
. Да, как-то раз было такое дело, не припоминаете?Лидия
. Ты хочешь сказать, что полковник тебя поцеловал?Дженнифер
. Ну, что вы. Я девушка со вкусом. И все-таки, мисс Додд, с нашей стороны было ошибкой не понять, что без Перкинса дело не пойдет.Додд
. Похоже на то. Миссис Броклсби, когда я сегодня приняла ваше любезное приглашение, у меня возникла тайная мысль обратиться к вам с одной просьбой.Полковник
. Вы опять за свое? Как долго мы должны бросать в вашу ненасытную пасть наши кровные, заработанные тяжким трудом деньги? Какой в этом толк? Разве в городе больше некому заняться малолетними уголовниками?Додд
. Я хотела просить вас вернуть мне Перкинса. Вы видите, насколько он нам необходим.Полковник
. Вернуть Перкинса? С удовольствием, мисс Додд. С превеликим удовольствием.Лидия
. Мы, конечно, очень довольны Перкинсом. Но у вас на него более старые права, дорогая Гонория.Додд
. Значит, договорились. И сердечное спасибо. Перкинс, со следующей недели вы снова у меня.Перкинс
. К вашим услугам, мадам.Полковник
. Э… Скажите… Ведь вы отпускали Перкинса, потому что… Я хочу сказать…Додд
Полковник
. Рад за вас, мисс Додд. Страшно рад, клянусь честью. По правде говоря, хотелось бы перекинуться с вами парой слов.Додд
. Как-нибудь в другой раз, полковник. А сейчас нам пора. Детям нужно вовремя ложиться спать.Полковник
. Всего на пару слов.Додд
. Ну, девочки, попрощайтесь. И извинитесь перед миссис Броклсби. Поблагодарите за необычайно приятный вечер.Все уходят, кроме Полковника, Додд, Перкинса.
Инспектор
Полковник
. Ваша заинтересованность в этом служащем, мисс Додд, снова навела меня на мысль о вашей судьбе. Одинокая жизнь, без мужа. Плохо, не так ли?Додд
. Но лучше, чем одинокая жизнь с мужем. Это утешает.Полковник
. Перкинс, приберетесь потом.Перкинс
. Слушаюсь, сэр.Полковник
. Я уже давно восхищаюсь вами, дорогая мисс Додд. Маленькая, хрупкая, достойная любви женщина героически служит своему призванию. Жизнь так сурова, а вы совсем одна. Ведь у вас нет родных? Ни брата, ни сестры, ни детей, ни племянников, да? Дорогая мисс Додд, я считаю вас таким же великим английским воспитателем, как Сесил Родс и лорд Китченер. Надеюсь, вас не шокирует мое восхищение?Додд
. Ничуть, полковник. Я сказала, что лучше вообще не иметь мужа, чем иметь мужа-дурака. Но самый глупый флирт, конечно, лучше, чем отсутствие флирта.Полковник
. Потерпеть поражение от превосходящих сил противника — это ли не почетно?Перкинс
. Слушаюсь, сэр.