Лидия
. Самым естественным путем. Вышла замуж в семнадцать лет. За господина с толстым животом и лысиной. Ему было пятьдесят, мне он казался омерзительным, но мой отец сказал: «Ты выходишь замуж за деньги, а не за этого типа». Хорошо, подумала я. Если я выхожу за деньги, то зачем мне муж?Полковник
. Жениться на деньгах — хороший принцип.Лидия
. Да. В этом смысле я никогда не вдовела.Полковник
. У кого?Лидия
. У моего первого мужа, Инглторпа. Ты разве знал его?Полковник
. Рассказывай дальше.Лидия
. У него был маленький сын, которому могла бы достаться большая часть наследства. Пришлось усыновить это строптивое чудовище.Полковник
. Это было просто.Лидия
. Не так-то было просто увезти Инглторпа в Калифорнию.Полковник
. Почему в Калифорнию?Лидия
. Наследовать приемному ребенку можно только по калифорнийскому праву. Так что Инглторп лежит в могиле под пальмами неподалеку от Сан-Сити.Полковник
. А ребенок?Лидия
. Утонул в холодном море. Передай мне еще один сэндвич, Джон. Да, это была элегантная смерть.Полковник
. Как ты это устроила?Лидия
. После несчастного случая с Ингторпом мы вернулись в Англию и поселились на побережье. В Америке мальчик научился грести на байдарке. Я при свидетелях запретила ему выходить на байдарке в море. В письменном виде, если не ошибаюсь.Полковник
. И что?Лидия
. Я же говорила, мальчишка был строптивый. Он утонул.Полковник
. Ты знала, что он поступит тебе назло. Очень ловко и элегантно с твоей стороны. Вот видишь, Лидия, элегантность тебе идет. Люблю женственных женщин.Лидия
. Вот и все, Джон. Я поняла, как делаются такие дела. Потом я выходила замуж за мистера Масгрейва, мистера Клитеринга, мистера Нокса, мистера Мередита, мистера Барбента, мистера Броклсби.Полковник
. Не будь бестактной, дорогая. Знаешь, кто я?Лидия
. Нет. А ты важная птица?Полковник
. Да. Ни больше ни меньше, как кузен твоего первого мужа.Лидия
. Не может быть. Ты кузен Джон? Скотина Джон? Скелет в семейном шкафу Инглторпов? Неужели?Полковник
. Так ты слышала обо мне?Лидия
. Только хорошее.Полковник
. Вижу. А ты, моя дорогая, — непосредственная причина моей карьеры.Лидия
. Извини, Джон. Если б я только могла предвидеть…Полковник
. Я был совершенно разорен. Другие в моем положении пустили бы себе пулю в лоб, а я женился. Матильда была действительно очень богата. Однако, мы с ней не спелись.Лидия
. Она была недостаточно богата?Полковник
. Поверь мне, Лидия, я никогда не гнался за деньгами. Но жена отняла у меня высшее благо, которым обладает мужчина. Свободу. Я был женат всего три недели, когда предо мною явилась она. Огромная, темная. Загадочная…Лидия
. Кто? О ком ты говоришь, Джон?Полковник
. Каракум.Лидия
. Кара кто?Полковник
. Пустыня, дорогая. С тех пор каждый раз, когда кончался мой медовый месяц, меня брала тоска по неизведанной, бесконечной дали. Каракум покорила меня, овладела моими мыслями и мечтами.Лидия
. Какие вы, мужчины, лицемеры. Не рассказывай мне, что ты угробил своих жен из-за этой Кары-как-ее-там, а не из-за их состояния.Полковник
. Не из-за денег, Лидия. В глубине души я желал не денег.Лидия
. Ну-ну.Полковник
. Лидия, ты так чудесно женственна. И совершенно бесчувственна. Я нахожу тебя сногсшибательной. Что ты на это скажешь?Лидия
. Я считаю тебя просто совершенством, Джон. Давай разведемся.Полковник
. Развод? Но ты же отвергла мое предложение о разводе?Лидия
. Тогда я тебя не знала, как знаю теперь, Джон.Полковник
. Конечно, идея несколько неожиданная.Лидия
. Позволь мне надеяться, Джон.Полковник
. Лидия, я согласен.Лидия
. Когда?Полковник
. Когда тебе угодно, любовь моя.Лидия
. Как можно скорее.Полковник
. И навек, и навсегда.Обнимаются
.Лидия
. А теперь я устала. Ах, я засну, как сурок.Полковник
. И я. Вот уже шесть ночей, как я не смыкаю глаз.Лидия
. Бедняжка.Полковник
. Я всегда был высокого мнения о твоих способностях.Лидия
. Ты очаровательный льстец.Тесно обнявшись, они поднимаются вверх по лестнице и расходятся по своим комнатам.
Полковник
. Доброй ночи и сладких снов.Лидия
. Доброй ночи, единственный мой.Полковник
. Доброй ночи.