Полковник
. Взять хотя бы любовь и заботу, которую вы дарите бедным беспризорным детям. Увы, моя Лидия не столь добродетельна. А я нуждаюсь в любви и заботе. Хоть многие и считают меня человеком суровым, но я все же очень раним. Да, краткое заблуждение часто влечет за собой долгое несчастье. Но оставим это. Я только хотел сказать вам, Гонория, что, с тех пор как я узнал вас, я снова уверовал в женский пол.Додд
. Что за вздор, полковник. У вас чудесная жена. Сегодня она немного нервничала. Возможно, ей нездоровится.Полковник
. Нездоровится, именно так. Вы весьма проницательны, дорогая моя мисс Додд. Состояние здоровья Лидии внушает мне серьезные опасения.Перкинс
. Так точно, сэр.Додд
. Ваше поведение разочаровывает меня, Перкинс.Перкинс
. Прошу прощенья, мадам.Полковник
. Она отказывается идти к врачу. Но меня не проведешь. У нас, старых солдат, шестое чувство, нюх на то, кого поманит старуха с косой. Гонория, если мне когда-нибудь потребуется утешение, найду ли я его у вас?Додд
. То, что вы говорите, очень странно, полковник. Спокойной ночи.Полковник
. Я чувствую, чую, что найду.Входит Лидия.
Дорогая, я дал мисс Додд несколько советов, как ей распорядиться своим состоянием.
Лидия
Лидия и Додд уходят.
Полковник
Лидия возвращается. Он пугается.
На помощь!
Лидия
. С каких это пор ты стал таким пугливым?Полковник
. Шпионство отвратительно. Как это мерзко — шнырять по дому.Лидия
. Возьми себя в руки.Полковник
. Я полагал, что женюсь на женщине, которая обеспечит мне спокойную старость в уютном доме. А она оказалась Медузой горгоной.Лидия
. Броклсби, будь мужчиной.Полковник
. Я мужчина.Лидия
. Ты уверен?Полковник
. Я мужчина. Мужчина стремится совершить нечто неслыханное. Строит грандиозные планы, действует в масштабах целого мира. Значит, он нуждается в особой заботе. Ледяной холод его интеллекта требует благотворного домашнего тепла. Я хочу покоя, понимаешь? Оставь меня в покое.Лидия
(Полковник
. В покое, черт возьми. В покое, в покое, в покое, а не в аду.Лидия
. Что это значит, Джон? Ты мне не доверяешь?Полковник
. Напротив. Считаю, что ты способна на все.Лидия
. Доверие, Джон, — основа удачного брака.Полковник
. И ты смеешь говорить о доверии?Лидия
. Взгляни на мир трезво. Перестань хоть на минуту разводить сантименты. Ведь ты пытаешься убить меня, не правда ли?Полковник
(Лидия
. Я пытаюсь убить тебя.Полковник
. Ох.Лидия
. Так что можешь мне доверять.Полковник
. Говорить вслух о столь интимных отношениях… Это не по-британски.Лидия
. Может, откровенность неделикатна, но иногда полезна и практична. Выяснилось, что наши силы равны, Джон. Продолжая борьбу, мы сотрем друг друга в порошок. Но, насколько я понимаю, нам нет смысла убивать друг друга. Я имею в виду, ради наследства.Полковник
. И что нам делать?Лидия
. Давай заключим мир, Джон.Полковник
. Могла бы сказать об этом чуть раньше.Лидия
. Сдаваться раньше времени — малодушие. У меня еще оставались кое-какие шансы справиться с тобой, дорогой.Полковник
. Это ты так думала.Лидия
. Но выяснилось, что ты — первый из моих мужей, кто не уступает мне на поле боя. Честно, Джон, ты первый из моих мужей, кто мне симпатичен. Если б я могла убить тебя прямо сейчас… не уверена, что сделала бы это.Полковник
. Лидия, ты сногсшибательна. (Лидия
. Значит, мир?Полковник
. Мир.Лидия
. Дружба?Полковник
. Дружба. Но, Лидия, меня терзает еще один вопрос.Лидия
. Не терзайся, дорогой. Выкладывай.Полковник
. Бутербродики с сардинками в порядке?Лидия
. Что касается меня, то да.Полковник
. Ливерная колбаса хорошая. Сыр тоже.Лидия
. Знать бы об этом раньше.Они с жадностью набрасываются на еду.
Полковник
. Лидия, это надо отметить. Шампанским. (Входит тигр. Перкинс, скрывшись под тигровой шкурой, прокрадывается в комнату и ложится к ногам Лидии. Хлопок. Входит Полковник с шампанским.
За единственную в мире женщину, которую я уважаю.
Лидия
. За доверие.Полковник
. Скажи, Лидия, как ты, собственно, пришла к нашей профессии?