Перкинс
. «Готовить с любовью»?Входит Лидия в сопровождении Полковника и Инспектора.
Лидия
. Вы не видели мою поваренную книгу, Перкинс?Перкинс
. Да, мадам, я поставил ее на место.Полковник
. Что вы собираетесь делать со стремянкой?Перкинс
. Она нуждается в починке, сэр.Полковник
. Дурень.Инспектор
(Полковник
. А что должно быть не в порядке?Инспектор
. Ваш брак.Полковник
. Не понимаю, куда вы клоните, инспектор.Инспектор
. Судя по моему опыту, брак — это соглашение двух людей противоположного пола. Цель соглашения — создавать друг другу проблемы. Как говорится, один человек уместится и в рыбьем пузыре, а для двоих не хватит места и в раю. Как только двое цивилизованных индивидов затевают этот безумный эксперимент — совместную жизнь, малейшее расхождение во вкусах создает почву для военных действий.Полковник
. Уверяю вас, инспектор, никогда ни один брак не заключался на основе более схожих интересов.Инспектор
. Вы прямо сняли у меня камень с души, полковник Броклсби. Откровенно говоря, я был глубоко озабочен.Полковник
. Вот как?Инспектор
. Да. Ведь это я вас свел.Полковник
. Вы? Ах, черт побери.Инспектор
. Я хочу сказать, случай воспользовался мною. Но будучи всего лишь невольным пособником Гименея, я все же чувствую ответственность за свое дело.Полковник
. Не волнуйтесь.Инспектор
. Простите занудного старого холостяка. Куда мне, профану, поучать настоящих специалистов в вопросах брака. Ведь брак — это же совсем не то, что убийство, не так ли? Два мира.Лидия
. Я не высыпалась в последнее время.Инспектор
. Ну да, ну да, медовый месяц. Но я вам искренне желаю не дожить до его конца. Вы, кажется, похудели, полковник?Полковник
. Что-то аппетит пропал.Инспектор
. Мои комплименты миссис Броклсби. Против любви не устоит никакая кулинария.К большому удивлению Лидии он возвращает поваренную книгу на полку.
Лидия
. Скоро на пенсию?Инспектор
. Как только закончу те два дела. Кажется, я рассказывал вам о них.Лидия
. Только об одном.Полковник
. И мне только об одном.Инспектор
. Вот видите, получается ровно два.Полковник
. И далеко вы продвинулись, инспектор?Инспектор
. Далеко и недалеко. С вашего позволения, я бы сказал, есть успехи.Лидия
. Приятно слышать.Инспектор
. Такой уж у меня характер. Хочу подбить бабки, прежде чем подам в отставку.Лидия
. И когда вы подаете в отставку?Инспектор
. Завтра.Полковник
. Не хотите ли взглянуть на подсветку розария, инспектор?Все уходят. Входят Перкинс и Додд.
Додд
. Ну, как вы тут, Перкинс?Перкинс
. Спасибо, мадам.Додд
. Спасибо? Что значит «спасибо», Перкинс? Спасибо — это не ответ.Перкинс
. Хозяйство в порядке, мадам. Жалованье удовлетворительное.Додд
. Вы очень хорошо знаете, что я спросила вас не об этом.Перкинс
. Прошу прощенья, мадам. Я, наверное, вас не понял.Додд
. Перкинс. Что вы чувствуете? О чем думаете?Перкинс
. Я чувствую суетность всего на свете, мадам. Я думаю о смерти, как предписывают мудрые люди.Додд
. Вы несчастливы?Перкинс
. Не имею права высказываться на сей счет.