592] В сяйві новому стою на межі непроглядної ночі,-
593] Гідною шани мене б ти вважав. Не про те нині мова,
594] Стан мій тепер не такий, щоб належної слави жадати:
595] Втративши сина, прийшла.я сюди. Він підняв надаремно
596] Зброю могутню за дядька свого - поліг, безталанний,
597] В розквіті літ - ви хотіли того! - від героя Ахілла. [233]
598] Дай же, владарю богів, хоч якусь йому в смерті розраду,
599] Слізно благаю тебе, хай не ятриться матері рана!»
600] Схвально Всевишній кивнув. І як тільки, спаливши Мемнона,
601] Вогнище впало стрімке й на погідному небі прослались
602] Чорного диму клубки,- як туман, що його видихає
603] Річка і крізь пелену навіть сонце пробитись не може,-
604] Так, закружлявши, збивається сажа й стає поступово
605] Тілом, що має і форму свою й од вогню переймає
606] Душу й життєве тепло; від легкого кружляння - ще й крила.
607] Начебто птиця була. Та за мить таки справдішня птиця
608] Вже лопотіла крильми. Ще хвилина - й кружляло їх безліч,
609] Сестер таких же прудких, що початок однаковий мали.
610] Вогнище тричі вони облетіли і тричі в повітря
611] Голос один подали. На четвертім витку - розділились.
612] Два протилежні тепер табори, два загони зітнулись
613] Не на життя, а на смерть: налітаючи, в гніві сліпому
614] Б'ються грудьми до грудей, себе кігтями ранять, дзьобами,
615] На похоронний - з якого й родилися - теплий ще попіл
616] Падають мертві. Що воїн початок їм дав,- пам'ятають.
617] Навіть ім'я тих новітніх птахів - од хороброго предка:
618] їх Мнемонідами звуть. Щойно сонце промчить повз дванадцять
619] Знаків,- Мемнонову тінь вони знов уславляють боями.
620] Тож, коли інших смутив Дімантіди розпачливий гавкіт,
621] Горя свого було досить в Аврори; вона ще й сьогодні
622] Сльози по синові ллє - цілу землю орошує ними.
623] Та не дозволила Доля на те, щоб із вежами Трої
624] Впали й надії троян: ось на плечі й святині, і батька -
625] Іншу святиню, почесний тягар, взяв герой Кітерейський;
626] З-поміж казкових багатств тільки те, ще й Асканія, сина,
627] Вибрав, побожний. І вже утікач кораблями по морю
628] Мчить від Антандра, минаючи Фракії берег злочинний,
629] Землю, де кров без вини пролилась юнака Полідора.
630] А відтіля при вітрах ходових, на сприятливій хвилі,
631] З друзями в гавань, у край Аполлона, щасливо добрався.
632] Там і в оселі, й у храмі привітливо Аній прийняв їх,
633] Що владарем - для людей, а жерцем був достойним для Феба.
634] Місто він їм показав і відомі святині, й дві пальми
635] Ті, що їх під час пологів Латона колись обнімала.
636] Пахощі склавши в вогонь і проливши на пахощі вина,
637] Нутрощі вбитих биків, як іздавна ведеться, спаливши,
638] Входять вони до палат. Обіпершись на ложа високі,
639] Щедрі Церери смакують дари, запиваючи Вакхом.
640] Мовчанку зрушив Анхіс: «Незрівнянний служителю Феба,
641] В тебе - якщо мені пам'ять не зраджує - син був, а також
642] Четверо дочок - тоді, коли вперше я бачив ті стіни».
643] Той головою, що в стьожки була білосніжні вповита,
644] Сумно схитнувши, сказав: «Твоя правда, герою великий! [234]
645] Ти мене знав ще тоді, коли дітьми п'ятьма я втішався.
646] Нині ж - така вже хистка, непостійна рядить нами доля! -
647] Майже в бездітного ти загостив. Бо яка ж то від сина
648] Поміч, коли його близько нема? В тім краю, що від нього
649] Й названий, в Андросі, владу й поля він посів замість батька.
650] Мовити правду Делієць навчив його; донькам, одначе,
651] Лібер таке дарував, чого важко собі й побажати,
652] Важко й повірити в те, бо до чого б вони не торкнулись,-
653] Перемінялось у хліб та в оливку - Мінерви, богині
654] Жовтоволосої дар, і велика була з того користь.
655] Тільки-но Трої нищитель, Атрід, про те диво дізнався,-
656] Ти не подумай, що відгомін бурі од вашого краю
657] Не докотився й сюди,- моїх дочок він силою зброї
658] Вирвав із батькових рук, і велів їм, щоб цим божественним
659] Даром живили вони кораблі незчисленні аргейців.
660] От і розбіглись вони хто куди: подались на Евбею
661] Дві мої доні, а ще дві - на Андрос, до брата. За ними
662] Воїн прибув, щоб війну розпочати, якщо їх не видасть.
663] Страх переважив братерське чуття, і сестер-утікачок
664] Брат таки видав. Ти б міг оправдати його боязливість:
665] Хто б його край захистив? Ні Енея ж, ні Гектора, з ким ви
666] Десять протриматись років змогли, не було біля нього!
667] Вже полонянкам кували наручники. Ці ж молитовно,
668] Поки ще змога була, вільні руки до неба піднявши,
669] Скрикнули: «Батьку-Ліею, рятуй!» І подав допомогу
670] їхнього дару творець, якщо знищити способом дивним -
671] Значило б допомогти. Але як вони вигляд змінили,
672] Я того знати не міг, пояснити не годен і нині.
673] Знаю, що сумно скінчилося все: в голубів білосніжних
674] Перемінились вони, супровідниць дружини твоєї!»
675] Так і спливав за гостиною час: то про те, то про інше
676] Мову вели. Та відсунуто стіл. Розійшлись усі спати.
677] Щойно на світ зайнялось, подалися до віщого Феба.
678] Велено їм до праматері, до берегів, де почався
679] Рід їх, плисти. Проводжати владар із дарунками вийшов: