471] Щойно богиня впізнала його - зрозуміла, що доню
472] Вкрадено; стала в розпуці волосся нечесане рвати,
473] Бити долонями в груди свої почала раз од разу.
474] Все ще не знала, однак, де дочка. Проклинає всі землі:
475] Ви, мов, невдячні й плодів, мого щедрого дару, негідні!
476] Лає Трінакрію передусім, де пропащої доні
477] Вгледіла слід. Ось тоді вона в шалі ламає плуги всі,
478] Що борозну там вели, запалавши однаковим гнівом
479] На рільників і волів, повбивала їх; нивам звеліла
480] Занапастити посів, а сама зіпсувала насіння.
481] Ось і родючість полів, землі неосяжної гордість,
482] Стала лиш словом пустим: ледь зійшовши, посів загибає.
483] То його спекою зсушить дотла, то сльотою розмиє.
484] Шкодять і зорі, й вітри; зерно посівне поїдають
485] Завжди голодні птахи. Кукілем червонавим, будяччям
486] Геть заросли пшениці, заглушив їх бур'ян розбуялий.
487] Тут із елейських вод чоло підняла Алфеяда.
488] Мокре волосся з-перед очей відгорнувши до скроні,
489] Мовить: «О матінко діви тієї, котру ти по цілім
490] Світі шукаєш, богине плодів! Не карайся так тяжко,
491] Гніву свого не скеровуй на землю- вона ж тобі вірна
492] й не заслужила того: крадію помогла проти волі.
493] Не за вітчизну прошу: я сюди завітала як гостя.
494] Піса - вітчизна моя, хоча рід мій пішов із Еліди.
495] Та, хоч захожа, я все ж до Сіканії більше горнуся,
496] Ніж до всіх інших країв: тут-бо я, Аретуса, пенатів
497] Маю своїх, тут живу; змилостивсь над цією землею!
498] Що ж мене зрушило з місця і як я крізь обшири моря
499] В край Ортігійський прийшла,- колись у доґіднішу пору
500] Я оповім, коли туга від серця у тебе одляже
501] І просвітліє лице. Через товщу землі мені вільно [95]
502] Всюди пройти! Крізь глибинні печери пробившись насилу,
503] Тут піднімаю чоло й на зірки вже забуті дивлюся.
504] Тож, коли я під землею пливла, мов струмина стігійська,
505] Там Просерпіну твою я на власні побачила очі.
506] Все ще сумує вона, в неї жах на обличчі Ще й досі,
507] Хоч попідземного світу сьогодні владаркою стала,
508] Хоч повелителя темних глибин вона славна дружина».
509] Мати, почувши таку несподівану звістку, завмерла,
510] Мов скам'яніла уся. А коли з того стану тяжкого
511] Біль її вивів тяжкий - вона миттю у простір ефірний
512] На колісниці звилась - і, обурена вкрай, спохмурніла,
513] Стала перед Громовержцем самим, розпустивши волосся.
514] «Задля моєї сюди прибула я, прохачка, сьогодні
515] Крові, Юпітере, й задля твоєї. Якщо не жалієш
516] Матері - доню свою пожалій! Не турбуйсь нею менше,
517] Слізно прошу, через те, що в моєму була вона лоні.
518] От віднайшла я дочку, якщо віднайти - це точніше
519] Втратити значить; або, якщо знати, де є твоя згуба -
520] Значить уже віднайти. Я забуду, що вкрадено доню,
521] Тільки б вернути її. Чи така вже дочка твоя підла,-
522] Хай вже вона не моя,- щоб крадій її взяв за дружину?»
523] Батько богів їй на те: «І зарука, й турбота одна в нас -
524] Доня моя і твоя. Та, якщо побажаєш давати
525] Назви правдиві речам,- то не кривдою, тільки любов ю
526] Ти цю пригоду вважай: такий зять не ганьбою нам буде,
527] Дай лише згоду свою. Чи не досить того, що він брат мій,
528] Бога верховного брат? Є ще й іншого в нього немало,
529] Жеребом лиш поступився мені. Та коли завзялась ти
530] їх розлучити будь-що,- нехай вийде з імли Просерпіна,
531] Та при одній лиш умові: щоб там не торкнулась устами
532] Жодного плоду, такий-бо закон їй накреслили Парки».
533] Мовив - і вивести доню з імли поспішає Церера.
534] Доля, однак, не дала: не зуміла дотримати діва
535] Посту, бо через наївність свою, поки йшла підземеллям,
536] Темний гранатовий плід із похилої гілки зірвала,
537] Сім пурпурових зернин добула з-під жовтавої шкірки
538] І закропилась їх соком. Один Аскалаф це помітив,
539] Той, що колись Ахеронтові, кажуть, його народила
540] Орфна в печері глухій, незрівнянною славна красою
541] Серед сестер Авернійських своїх. І, як тільки помітив,-
542] Зразу, жорстокий, доніс, до світла їй шлях перетявши.
543] Важко зітхнула владарка пітьми і в зловісного птаха
544] Тут же змінила його: флегетонським потоком скропила
545] Голову; дзьоб додала йому й пір'я, побільшила очі.
546] Ось він, позбувшись себе, зодягається в крила рудаві,
547] Більшою в нього стає голова, загинаються кігті,
548] Ледве здіймає свої нещодавно оперені крила. [96]
549] В птицю бридку замінився, в провісницю лиха близького -
550] Мляву сову, що похмурим знаменням засмучує смертних.
551] Він за донос та за довгий язик свій, бачиться, кару
552] Міг понести. Та чому ж от у вас, Ахелоєві дочки,
553] Пір'я та ноги птахів? Чи ж не ви мали вроду дівочу?
554] Може, тому, що, коли повесні Просерпіна зривала
555] Квіти, її супроводили ви, велемудрі сирени? .
556] Потім, коли нашукались за нею по всім суходолі,
557] Раптом, щоб навіть широкі моря вашу тугу відчули,
558] Ви побажали над сплесками хвиль на крилі обіпертись,
559] Мов на веслі; вас почули боги - і за мить ваше тіло
560] (Ще й не отямились ви) жовтуватим покрилося пір'ям.
561] Щоб не загинув, однак, насолодою сповнений голос,