Хоч я і був виснажений, але спав знову погано. У мене боліла спина, і я лише дрімав із перервами. Марк також був неспокійний, бурчав і мурмотів уві сні. Коли почало світати, я нарешті заснув глибоким сном, та за годину Марк мене розбудив. Він уже встав й одягнувся.
— Ісусе милосердний, — застогнав я. — Уже день?
— Так, сер.
У його голосі чулася відстороненість. Коли я підвівся, гострий біль пронизав мій горб; я більше не міг ворухнутися.
— Сьогодні вранці не було чути шуму? — запитав я.
Я не мав на меті дражнити його, але мене починало дратувати, що всі мої слова для нього — як з гуся вода.
— Насправді кілька хвилин тому мені здалося, що я щось почув, — холодно відповів він. — Зараз тихо.
— Я думав про те, що сказав учора Джером. Знаєш, він божевільний. Можливо, він сам вірить у ті історії, які нам розповідав, і тому вони звучали… правдиво.
Марк глянув мені в очі.
— Я геть не впевнений, що він божевільний, сер. Тільки переживає страшні душевні муки.
Я сподівався, що Марк погодиться з моїм поясненням. Хоч тоді цього не усвідомлював, але потребував його підтримки.
— Ну, так чи інакше, — сказав я різко, — усі його слова ніяк не стосуються смерті Синґлтона. Можливо, він навіть напускав диму, щоб приховати те, що він знає. А тепер нам час вирушати.
— Так, сер.
Поки я голився і вдягався, Марк пішов униз снідати.
Підійшовши до кухні, я почув голоси — його й Еліс.
— Він не повинен давати вам таку важку роботу, — говорив Марк.
— Праця мене зміцнює, — відповіла Еліс тоном безтурботнішим, ніж я коли-небудь чув від неї. — Одного дня в мене будуть товсті й міцні руки, як у вас.
— Леді таке не пасуватиме.
Відчувши напад ревнощів, я кашлянув і зайшов. Марк сидів за столом і всміхався до Еліс, а вона виставляла кам’яні урни в ряд. Вони справді були важкими на вигляд.
— Доброго ранку! Марку, віднесеш ці листи абату? Скажи йому, я поки що притримаю документи.
— Звичайно.
Він залишив мене з Еліс, яка поставила на стіл хліб і сир. Сьогодні вранці вона була в доброму гуморі й не згадувала нашої розмови напередодні ввечері, лише запитала, чи добре я почуваюся. Мене трохи розчарувала сухість цього запитання, адже її слова вчора потішили моє серце, хоч я втішився, що відсмикнув руку; труднощів тут уже вистачало.
На кухню увійшов брат Ґай.
— Старому братові Августу потрібна сковорода, Еліс.
— Зараз.
Вона вклонилася і вийшла. Надворі голосно забили дзвони. Вони, здавалося, відлунювали в моєму черепі.
— Похорон комісара Синґлтона відбудеться за пів години.
— Брате Ґаю, — сказав я, раптом зніяковівши, — чи можу я порадитися з вами як із лікарем?
— Звичайно. Будь-яку допомогу, яку зможу надати.
— У мене проблеми зі спиною. Відтоді, як я сюди приїхав, мені боляче, отут… де вона вигнута.
— Хочете, щоб я оглянув вас?
Я зробив довгий глибокий вдих. Мені була ненависна думка про те, що незнайомець побачить моє викривлення, але я страждав, відколи виїхав із Лондона, і почав хвилюватися, що міг завдати собі серйозної шкоди.
— Дуже добре, — сказав я і став знімати свій дублет.
Брат Ґай підійшов до мене ззаду, і я відчув, як його прохолодні пальці промацують на спині вузлики м’язів. Він буркнув.
— Ну? — спитав я схвильовано.
— Ваші м’язи зсудомило. Вони дуже напружені. Проте не бачу пошкоджень у хребті. За якийсь час і після відпочинку ваша спина розслабиться.
Він обійшов мене і роздивився моє обличчя холодним професійним поглядом, коли я одягався.
— Чи ваша спина часто так сильно болить?
— Іноді, — коротко сказав я. — Але цьому мало зарадиш.
— Ви зараз перевтомлені. А це ніколи не йде на користь.
Я буркнув.
— Я погано сплю, відколи приїхав сюди. Та що в тому дивного?
Він уважно глянув на мене своїми великими карими очима.
— Раніше ви добре почувалися?
— У моєму організмі надлишок жовчі. За останні кілька місяців я відчув, як кількість жовчі збільшилася, боюсь, що мої рідини вже не збалансовані.
Він кивнув.
— Думаю, у вас перевантажена свідомість, що не є дивним після всього побаченого.
Якусь хвилю я мовчав.
— Я не можу не відчувати відповідальності за смерть того хлопця.
Я не хотів довірятися йому, але брат Ґай умів розговорити людину попри її бажання.
— Якщо хтось і відповідальний, то це я. Його отруїли, коли він перебував під моїм наглядом.
— Чи лякає вас те, що тут сталося? — запитав я.
Він похитав головою.
— Хто мені завдасть шкоди? Я лише старий мавр. — Якусь мить він мовчав. — Заходьте в лазарет. У мене є настоянка, яка може вам допомогти. Фенхель, хміль, один чи два інші складники.
— Дякую.
Я пройшов слідом за ним по коридору і сів за стіл, доки він вибирав трави і ставив воду на вогонь. Я кинув оком на іспанський хрест на протилежній стіні й пригадав, що напередодні монах лежав перед ним ниць.
— Ви привезли його зі своєї батьківщини?
— Так, хрест був зі мною у всіх моїх подорожах.
Він відібрав трохи трав зі свого запасу і поклав у воду.
— Коли настоянка буде готова, відпийте небагато, але не зловживайте, інакше вам захочеться проспати цілий день. — Він зробив паузу. — Дякую, що ви довіряєте мені та моїм рецептам.