Матильда попыталась протиснуться мимо Оливера, но он встал у нее на пути.
– Ого, – удивился он, положив ладонь на стену, перегородив таким образом проход, – что ты задумала?
– Мне нужна моя сумка. В ней моя книга заклинаний
– Твоя книга заклинаний? Это мило, Сабрина.
Матильда сердито посмотрела на Оливера, но почувствовала, что гнев угасает из-за его слов.
– Это просто тетрадь, где я храню свои записи и заклинания.
– Этот предмет отличается от гримуара?
Матильда кивнула:
– Гримуар передается из поколения в поколение, и это источник нашей силы. Моя книга принадлежит только мне, и я ношу ее с собой для повседневных заклинаний.
– Нужна ли мне такая книга? Или вместо нее можно скачать приложение?
Матильда сдула прядь волос с глаз.
– Ты не можешь отвлекать меня этим дерьмом, Оливер.
– Я знаю, – Оливер скрестил руки на груди, – но твое желание пойти и превратить Эрин в лягушку немного поутихло? – Матильда закатила глаза и кивнула: – Хорошо, тогда я оставлю тебя остывать, а сам схожу за твоей сумкой, а потом мы решим, что со всем этим делать.
Прежде чем Матильда успела ответить, Оливер повернулся и исчез в кафетерии. Она сложила руки на груди и прислонилась спиной к стене, пытаясь заставить себя поверить, что трепет в животе вызваны ее гневом на Эрин, а не предвкушением пропустить школу и провести день с Оливером.
– Еще раз, на что это похоже?
Матильда вздохнула и повернулась к Оливеру, который уставился на кривую ветку дерева, как будто ожидал, что нечто внезапно появится из его скелетообразных конечностей. Зеленый плющ покрывал сундук, у которого он стоял, и Матильда подумала, не находилась ли сама Айви поблизости во время одного из своих, по слухам, выходов из колодца. Она достала из сумки книгу и показала ему набросок растения. Снова.
– Это. Соланум дулькамара, также известный как горько-сладкий или древесный паслен. Он выглядит вот так, с красноватыми ягодами, и ты не найдешь его на серебристой березе.
– И почему мы снова ищем его? В лесу. На холоде? – спросил Оливер, поправляя шарф, засовывая руки в карманы и щурясь на растения и опавшие листья.
– Мне нужно, чтобы Эрин была честна со мной, – сказала Матильда.
– Это верно. Именно эту фразу ты и повторяешь последние несколько минут.
Матильда оттолкнула ветку с дороги и двинулась через лес. Она знала эту местность как свои пять пальцев, потому что провела здесь чертовски много времени, запоминая названия произрастающих там растений и изучая живых существ, которые устроили там свои дома.
Эхо от удара Эрин вновь раздалось в ушах Матильды. Она сжала руки в кулаки и набрала полную грудь воздуха, позволяя лесу успокоить ее. Оливер был прав, остановив ее от выпада. Матильда сначала почувствовала бы некоторое удовлетворение, но потом пустота вернулась бы, когда она увидела бы на своем лице другое имя.
Особенно имя Эрин.
Теперь, немного остыв, Матильда была настроена выяснить, что задумала Эрин.
Она осматривала камуфляж, пока ее внимание не привлекли ягоды огненного цвета, похожие на крошечные бычьи глазки среди вьющихся зеленых лоз. Матильда продиралась сквозь сорняки, не беспокоясь о том, что сырость подлеска пропитала ее джинсы до колен.
– Нашла кое-что, – крикнула она через плечо, услышав, как за ней следуют шаги Оливера. Крошечные облачка его дыхания обдували ее ухо, когда он остановился позади нее.
– И это все? – спросил он, и Матильда кивнула, снимая рюкзак с плеча и вытаскивая латексную перчатку. – Выглядит аппетитно.
Оливер потянулся к ягодам, которые свисали маленькими гроздьями, и фыркнул, когда Матильда шлепнула его по руке и пристально посмотрела на него.
– Нет. Выглядят ядовито. Очень ядовито.
– Ой, – Оливер сглотнул, затем широко раскрыл глаза, – я не думаю, что отравление Эрин это вариант, Матильда. Она не будет очень честной, если умрет.
– Мы и не будем ее травить, – сказала Матильда, надевая перчатку, а затем вытаскивая маленькую стеклянную баночку из своей сумки. – Она вряд ли проглотит что-нибудь из этого.
Матильда сорвала три смертоносные ягоды и бросила их в пузырек.
– Что теперь? – спросил он.
Матильда подняла баночку и закружила ее, заставляя ягоды внутри гоняться друг за другом по кругу. Она улыбнулась Оливеру, наслаждаясь для разнообразия приготовлением заклинания в чьей-то компании.
– А теперь, мистер колдун из частной школы, давайте посмотрим, что вы можете сделать.
Наступили сумерки, но в тени деревьев казалось, что уже за полночь. Вороны закричали, сообщая, что они не готовы к отдыху и желают посмотреть, что ведьма и ее спутник готовят в закопченном котле на пылающей куче веток и сухих, скрученных листьев.
Матильда схватила пригоршню грязи и подняла ее над котлом, растирая между ладонями, прежде чем та упала в фиолетовую жидкость. Она взглянула на Оливера, тени плясали на его лице, но не скрывали его черты настолько, чтобы Матильда не могла видеть волнение в его глазах.
– Почему грязь?
– Чтобы почтить землю. Именно там зародились все элементы заклинания.
– Аааа…
Губы Матильды дрогнули, когда Оливер кивнул.
– Как думаешь, что будет дальше?