Читаем Между строк… полностью

Тебя не отпуская ни на миг?

Всё в прошлом… Как недолго мы любили.

Теперь души моей лишь слышан крик…

Ты помнишь обнимания, объятья?..

Я поняла, тактильно я в плену…

Оборвалось. Шепчу теперь заклятья.

Я без тебя чуть-чуть, но не могу!..

А помнишь наши долгие беседы

Так ни о чём и тут же обо всём?

Мы выпустить свои спешили бреды,

Чтобы остаться, наконец, вдвоём…

Ты помнишь тот рассвет весь в поцелуях?

Касаний страстных огненный накал?

Любовь была щедра. А мы же в пулях,

Которыми Амур нас расстрелял…

А помнишь, как о будущем мечтали?

Ты помнится мне, замуж даже звал.

В моей квартирке вместе б поживали,

А ты меня с собой всё забирал…

Ты помнишь?.. Ну скажи! Ты помнишь это?!

Так почему же ты сейчас с другой?!

Душа не так слаба уж у поэта.

Слабее у девчонки, у простой…

Наивна, говорил. Да, я согласна!

Но разве теперь легче от того.

Приблизилась, казалось. А напрасно.

О, Боже, далека как от него!..

Не поступить мне было по-иному,

Тебя б мне так и так не обойти.

Лишь думы о тебе все по-другому,

Сего финала не ждала найти…

Тебя я заглушу в себе. Сумею!

Из памяти вот вырвать бы к тому ж.

Ах, как глупа! Неужто не прозрею?

Всё помню!.. Как и то, чужой ты муж…



***

А знаешь… Ты совсем мне не подходишь.

Об этом гороскопы все кричат.

И для чего меня ты за нос водишь?

Не стоишь ты души моей затрат.

И внешне не типаж мой совершенно,

Характером в себя уж не влюбил,

Но увидав тебя, хожу блаженна,

Всё не пойму, ну чем ты зацепил?!

Неделю в тишине, молчком молилась,

И слова о тебе не проронив,

Казалось, что смогла я, затушила,

А ты всё тлел, искорку обронив…

Мне виделось, немножко поиграю,

И выйду безболезненно сама,

А вышло всё не так, опять страдаю.

Ну Боженька, даруй же мне ума!..

И мысли же предатели такие

Все так и трутся около тебя,

А я их уговорами – глухие,

Не слушаются, вредные, меня.

В тебе и, вправду, как-то всё с надломом,

Испорченный… Иль умысел такой?

А же ощущаю по синдромам,

Ох, не расстаться скоро мне с тобой.

В себе держу, казалось, отпускает,

В работу с головой – вот и пройдёт.

Но только к тебе мысли прилетают,

Я пропадаю… И душа несёт

К тебе лишь одному, куда бы надо,

Так нет же, супротив всё норовят,

Такая вот ловушка и засада,

В которой и раздавят, и казнят…

Бегите мои думы! Улетайте!

Оставьте же в покое, пусть живёт.

И больше за мужчин вы не цепляйтесь!

Закрою снова душу на учёт.

Другой пусть рядом будет. Только после.

А этого давайте выдворять!

Держитесь лишь подальше, если возле –

Я непременно стану ревновать.

Не тот он, что мне нужен, точно знаю,

Да видимо, на небушке видней,

Его гоню, но тут же заклинаю –

«Давай с тобой увидимся скорей!..»



***

Ну отпусти меня уже. Иль прогони.

Пошли, в конце концов, ко всем чертям!

Или на ушко о любви скорей шепни.

Нет, закричи! В угоду всем страстям.

Ты душу всю мне вымотал уже

Своей такой ужасной тишиной,

Жила себе всегда настороже,

А тут открылась и расслабилась с тобой.

Ты очень сложный… Очень умный человек.

Так интересно мне разгадывать тебя,

Да только наш проходит скромный век…

Давай гони! Или люби одну меня!..

Не подпускаешь, даже хочешь убежать.

Ах, как меня напоминаешь мне сейчас,

Я так же делаю, меня не удержать,

Но не сегодня. Нет. Не в этот раз.

Боишься меня ближе подпустить,

Ты думаешь, так, хвостиком вильну,

А я готова может быть любить!

Я ни к кому-нибудь, а лишь к тебе иду.

Решишь ты, как мужчина, в жизни всё,

Расставишь жирных точек, где сочтёшь,

Да только, знаешь, у меня чутьё,

Когда-нибудь ещё ко мне придёшь.

Не гордая, умею верно ждать,

Коль если ощущаю, что нужна.

И так хочу тебя я целовать,

Часы ли… Годы… Это ерунда.

С тобой запутанно и сложно. В этом суть.

Обёртка разве ж сла́дка? Нет, внутри.

Но если чуешь сердцем иной путь,

Тогда будь счастлив. Не держу, иди!

Навязчивость противна, всем и вся,

Но я хочу тебе лишь дать понять,

Что если ты желаешь, я твоя,

А если нет, не стоит начинать…

Зациклилась, конечно, на тебе,

Но в этом мне поможет время бег,

Давно умею «нет» сказать себе,

Но тут другое, «мой» ты человек.

Ты прям как я! Не веришь? Вот смотри.

Я от любви всю жизнь свою бегу!

А нынче вдруг решила «Стоп! Замри!»

Мне есть, что дать тебе. И я смогу.



***

Я тонкой ночью позову его к себе.

А жёстким вечером запрячусь под одьялом.

Он не найдёт меня уже в себе.

Но мне его всё мало… Мало. Мало!..

Распутьем осень поприветствует опять,

Снежком вновь мимолётным подыграет,

А мы, слепые, не сумеем угадать,

Она, холодная, нас снова провожает.

Скажи мне, милая, откуда же я здесь?

Доверь мне тайну, о которой я не знаю.

Ведь он один такой на свете есть,

А я его никак не угадаю…

Порядком я уж выбилась из сил,

В пути была, изрядно поломалась,

А он меня одну прийти просил,

К нему бежала так, что расплескалась

Слезами горькими дождями словно ты,

Снежинками колючими грозилась,

Но вот пришли сюда, а где же мы?

Ведь всё без нас здесь, видимо, случилось.

Я не виню тебя, родная. Что ты? Нет.

По гроб доски тебе обязана за это,

Что снизошла к нам смертным на ответ,

Что привела ты нас сюда из лета.

Я лишь себя, противницу, корю,

Так поддалась нелепо. Даже слепо.

Сегодня Богу славу я пою.

Его люблю за всё! И даже это.

Проводим снова вместе вечера,

Ты помнишь, раньше было дружно?

Я за тобой, красавица, пришла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия