Читаем Между строк… полностью

«Ну согласись, чертовски он красив?»

«Уж не чертовски! Хватит вечно врать!» –

То здравый ум парирует в ответ.

Игривые бесята не пасуют

«Давай скорей, пиши ему «Привет»

А дальше мы окружим, атакуем!»

Но, если есть он, то упрямый мозг

На чисту воду мастерски выводит –

«Всё напускное. Внешний это лоск.

Лишь пыль в глаза. Ещё иль чем заводит?

Слова пустые только и всего.

Не стоит о таком переживать…

Усталость смыла с тела своего,

Теперь с души любезна будь смывать».



***

Все события и герои вымышлены. Любые совпадения с реальными личностями случайны. (с)

Такая бурная была жизнь у него.

И время долгое он в городе прожил.

Под старость лет в деревню занесло,

Тут тоже он особо не тужил.

Пусть за плечами многое, но суть

Сей жизни, было всё же, уловил.

Нелёгкий, честно скажем, выбрал путь,

Зависим был, сполна своё испил.

Естественно, всё даром не прошло,

Случился пару лет назад инфаркт,

Да, видно, припугнуло, не дошло,

Не остановка страшный этот факт.

Всё кажется, в душе он молодой,

Хоть и покрыта пеплом голова,

Он не спешит на встречу с Той, с косой,

Да и Она к другим пока ушла…

Но полон мир большой ещё чудес,

Свалилась вдруг девчонка на него.

Он всё гадал, послал её Бог? Бес?

Посланница кого? И для чего?

Нам люди, что встречаются, несут,

Давно известно, каждый и своё,

Но тут совсем запутанный маршрут,

Не понимал, зачем ей это всё.

В общенье стали проводить часы,

Звонки пусть не так часто, через день,

А он подвох никак не мог найти,

Его больное сердце вдруг мишень.

Она очаровательна была!

Красива, не глупа, так молода!

Всё вопрошал: «Ну что за ерунда?!»

Под занавес к нему она пришла…

В попытках отыскать один ответ,

На что же он ей нужен, так и жил.

Господь же однозначен, свой завет

Он в деву молодую заложил.

Под занавес она к нему пришла,

Чтобы спасти и жизнь в него вдохнуть,

Так много она выходов нашла,

Ему казалось, в тупике уж путь…

И птичий щебет, и изящный стан,

И блеск в глазах – всё это для него!

А он как прежде снова за стакан.

Не оценив всё ж счастья своего…



***

Пойду скитаться в поисках тебя.

Лохмотья для одежды подберу.

Но в этом розыске найду скорей себя.

Иль не того тебя совсем найду…

А путь мой будет долог и тяжел,

Не каждый ведь бродяжку приютит;

Один во мне пророчицу нашёл,

Другой прогнать бесчувственно спешит.

Один накормит, на ночлег возьмёт,

Предложит к очагу, словом взбодрит.

Другой же мне горячий чай нальёт,

Но за порог не пустит, сообщит,

Что видели тебя, мол, в тех краях,

От коих пока очень далека,

Я соберусь, прощаясь второпях,

И поспешу к тебе. В бреду слегка…

Пусть до мозолей ножки истеру,

Да мне, босой, такое не впервой,

Но я тебя должна найти. Найду!

Но только ты прими меня такой!..

И разное встречалось мне в пути,

И видела немало, что грущу,

Мне главное, суметь тебя спасти,

Потом уж никуда не отпущу!

Понравлюсь ли тебе, другой вопрос.

Почувствуешь меня, то значит – рай!

Тебя схвачу, коль, если под откос,

А убегу, то ты меня хватай!

Должна признаться, сложно будет нам,

Уверена сейчас я только в том,

Что никому тебя я ни отдам!

Свет клином вдруг сойдётся на одном!

Убеждена, должна тебе помочь.

Надеюсь очень сильно, что смогу.

Которую любил пусть не точь-в-точь,

И прошлое в тебе я не найду…

В вечерний летний вечер лёгкий стук,

Неторопливо выйдешь на крыльцо,

И я, не замечая своих мук,

Расправлю крылья, увидав лицо!

Ну наконец-то я тебя нашла!!!

И странствия мои прекращены!

Тебя я полюбить за всех пришла!..

Благословенны! Пусть обречены…



***

Я подбирала так старательно себя…

Не каждый предпочтения найдёт.

Наряд так выбирают из тряпья,

В котором самый важный день пройдёт.

Сначала соблазнительно, но тускло.

Затем чуть элегантней и взрослей.

Но было всё не то, как будто пусто,

Глаз не горел от «немоих» вещей.

Потом вдруг наступило пониманье,

Познала, как я выглядеть хочу,

Ведь не хватало просто обаянья,

Которое тогда не по плечу…

Костюм всё подобрать не получалось.

Так сложно, неужели? От чего?

То юбочки, то платья… Так старалась

Я подобрать для нрава своего.

Продвинется мой выбор, то погода

Свои корректировки мне внесёт,

Всё не могла найти к себе подхода,

Чтоб понимать, действительно ль идёт.

Но с Божьей помощью решается тут всё,

Пришло ко мне как будто озаренье,

И приняла я жизнь. Себя. Своё.

Вдруг ощутила это провиденье!..

Так много тратим времени на то,

Чтоб в бытие себя нам обрести,

Не замечая так упрямо, что

Дано другим с небес нам донести…

Про свой наряд давным-давно забыла,

Неважно в чём встречать мне новый день,

Я душу для других людей открыла,

Пусть оказалась как удобная мишень…

Меня отдача больше наполняет,

Пускай берут, я снова накоплю.

Что не вернётся мне обраткой, понимаю,

Но я других любовью оболью…

Мой глаз горит, наряды же пылятся.

Вот парадокс, как выглядеть должна?

Неважно в чём я буду отдаваться,

Ведь перед Ним предстану я нага…



***

Однажды мы увидимся с тобой…

Случайно прикоснусь к тебе глазами.

Пусть счастье у нас ко́ротко, не мой,

Но помнишь, как любила я руками?

Не прекращая, гладила тебя

И кончиками пальцев так играла,

И в те минуты ты любил меня!

По крайней мере, думать так желала…

А помнишь, губы как мои скользили,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия