Читаем Между строк… полностью

К вам не вернусь. Хоть очень вас люблю!

Мои мечты, меня не проклинайте!

Я в следующей вас жизни воплощу…

Ну а сейчас… И что ж нам остаётся?

Принять, что есть. Всем сердцем полюбить.

Другим же мук в сто больше раз даётся.

А люди терпят и так жаждут жить.

…Он не придёт. И в вечер одинокий

К нему в мечты я снова загляну.

«Как ты любимый?.. И такой далёкий!

Привет, зайчатам! Позже забегу…»



***

Пытливо в лица встречные впиваясь,

Он брёл по улицам вновь в поисках Её…

Всё вроде б есть. А душу раздирает.

Так значит это всё – совсем не Всё…

В его фантазии давно уж жил тот образ.

Он точно знал, что всё равно найдёт.

Ведь для него лишь ангел тот подобран,

Лишь для него цветок сей расцветёт.

И вот однажды пишет вдруг она,

Так, не предал значение, бывало.

Не сразу понял он, Она пришла,

Её же сердце чётко подсказало.

Общение приятно, дальше что

Никто и не загадывал. Как будет,

Покажет время, лакмусом оно

Людям стаёт с проверкой – кто забудет.

Он чувствовал, что вот Она, держи!

Она и убегать не собиралась.

Совпали мысли, взгляды, типажи,

Возможно, что любовь им в дар досталась!..

Не суждено такому чувству жить.

И расстояние играет мегароль.

Мы можем это чувство заслужить,

Но сохранить – стараний ровно ноль…

Она скучала дни и ночи напролёт.

Он тоже тосковал по ней нередко.

Она надеялась, быть может, наберёт.

Он ждал звонка от этой сердцеедки.

Бывает, людям сложно говорить,

А им молчать сложнее было, правда.

Но шаг тот самый не смогли так совершить,

Остановились вдруг. На самом главном.

Так и живут, пусть каждый у себя,

А в сердце одинокие до боли.

Такая вот у нас, друзья, броня,

Любовь не получает главной роли.

…Один бредёт по улице домой,

В прохожих Её встретить всё мечтая.

Она давно уж борется с собой,

Номер Его никак не удаляя.

Бывает, управляет кто-то ей,

Напишет смс лишь «Приезжай!»

Но тут же вдруг исправит поскорей,

Господь ли бес… Отправлено «Прощай!»



***

Окончен бал. В углу пылится платье.

Мой выход был в рассвете знойных лет.

Мне не попасть, увы, в твои объятья.

Не потому что нет тебя, меня здесь нет…

Я в мир другой отчаянно шагнула.

Нашла себя, не думала бы где.

И от тебя я, как обычно, увильнула.

И от другого убегу. Назло себе…

Бывает, промелькнёт порой желанье,

Которое не сразу разберёшь,

То страсть скорее… Или же страданье.

А может, искушеньем назовёшь.

Захочется безумных приключений,

Объятий, поцелуев!.. И в тиски.

Но нет Объекта этих вожделений.

Лишь от него встречаются куски…

Какое-то не то всё в бренном мире.

Не тот какой-то взгляд мой изнутри.

Лишь крохи интересного в эфире.

И эти крошки так легко смели…

Прогнуться иль топор точить придётся?

Пока не озверела, помолюсь.

Не каждой в жизни шанс такой даётся,

Мне выпал, за него сейчас держусь.

Иль чайкой над гнездом кричать я буду?

Иль с хищником в сражении паду?

А может быть, о жалости забуду

Да и сама той хищницей приду…

А родственную душу повстречавши,

Я всё же одиночкой схоронюсь.

Вот парадокс, казалось б, намечтавшись,

Я преданна лишь грёзам остаюсь…

В той сказке было двое! Измелила?

С чего вдруг так героя не взлюбить?

Да нет же! Больше жизни я любила!

Теперь он пусть попробует так жить…

Где был Он, принц иль нищий, я не знаю.

Где будет, мне подавно, дела нет.

…Окончен бал, а музыка играет.

Танцующий без платья силуэт…



***

Нет! Всё же я тебя не отпущу!

Хоть сколько я сложу себе запретов.

Под ватным одеялом вся дрожу,

Вновь обморожена тобой, а не согрета.

Ну что же ты так властен надо мной?!

Как от тебя посмела не укрыться?

Обмякла, не с холодной головой,

Сняла доспехи и… Смогла влюбиться.

И что же там придумали опять

На небушке, какая нынче участь?

Других я не умею наблюдать,

К тебе примчит меня «счастливый» случай…

Я вывернусь. Наверно. От тебя.

Мне только силу воли бы в подмогу.

До этого была стальна броня,

А тут вот присняла чуть, ненадолго.

И вечные я стены горожу,

Всё комплексы, табу сплошь и сомненья.

А может быть с тобой я всё смогу?

Преодолев – в счастливые мгновенья!..

Не нужно издеваться надо мной,

Смеяться и играть на чувствах тоже.

Я откровенна, искренна с тобой

И втюрилась… Ещё как, ох, похоже!

В какой-то параллели мы живём,

Иль километры длинные такие.

Быть может, в жизни следующей найдём

Друг друга, если в этой не осилим…

Нет! В этой! Я сейчас к тебе хочу!

Сегодня! Иль хотя бы очень скоро!..

Да я к тебе на крыльях прилечу!

И выжму свои чувства до упора!..

Опять в дурмане этом лишь вспугну

Тебя ли… Иль любовь вновь, лиходейку?

А может, свои страхи соберу

И отыщу заветную лазейку…

Откуда тебе взяться было вдруг?

Всё не прощу себе я эту слабость.

Которая меня вгоняет в круг,

Которая давно уже не шалость…

Ничтожны перед чувствами, увы.

Бороться?.. Да откуда ж столько силы?

Так предначертано… Увидимся ли мы?

Нам не понять судьбы немой мотивы…



***

Бездомная lovestory.

В который раз вся вывернусь наружу.

Не стану приукрашивать вновь явь.

Решительно – да на фиг ты мне нужен!

Сама себе «В покое лишь оставь…»

Всё показательно и нет предубеждений,

В твоих глазах я искры не зажгла.

Давно ведь ясно, не было сомнений,

Что и тебе я на фиг не нужна!..

Всё просто так и очень очевидно.

Но высосать из пальца надо ж. Вдруг?

Не грустно мне совсем и не обидно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия