Читаем Между строк… полностью

Но оказалось «счастье» беспросветным.

Мне было хорошо среди других,

Потом великолепно вдруг в изгнанье.

И вот теперь на чувствах же своих

Я дрессирую смелое дерзанье.

Копнув поглубже, знаю, нет тоски,

Не то значенье, видимо, имеешь.

Но слежку за тобой всё длю вести,

Когда проходишь мимо, вдруг согреешь.

Мне под влиянье попадать нельзя,

Теряю твёрдость духа моментально.

Я поняла, попытка была зря.

Стеченье обстоятельств, но фатально…

Вдруг стала много думать о тебе.

Где я не та, которая чарует?

Но убедить себя подвластно мне,

Достойный нужен, он пускай гарцует.

Мне чисто стало важно на душе,

Чтобы в неё, родную, не плевали.

Чтоб не входил туда не тот уже,

Чтоб крылья за спиной не подрезали…

Что ж стала много думать о тебе?

Возможно, что ты тоже вспоминаешь.

Чрез много лет потом расскажешь мне,

Как ты порой по мне, дурной, скучаешь…

Прости, совсем не та и не твоя.

И в «Ленту» за продуктами не сходим.

А мне хотелось, будто мы – семья,

Что прошлое твоё в конец проводим.

Меня влечёт лишь тело. Не душа.

И в этом, к счастью, видится спасенье.

Не стоят чувства данные гроша,

Всё не всерьёз. И вправду, лишь влеченье.

Настало время, духом чтоб силён.

Чтоб пара фраз, а далее – без боя.

Но стала много думать. Значит Он,

Придуман на роль главного героя…



***

Благодарю тебя… Который уходил

Без жалости и совести зазренья.

Своим уходом сказку подарил,

Наполненную смыслом, вдохновеньем.

Глаз не моргнул в последней встречи час,

Не дрогнул нерв в минуту расставанья,

Обидные слова слетели враз,

Так происходит горькое прощанье…

Благодарю тебя, который предавал

Так хладнокровно. Будто бы чужие.

Уроки жизни ты мне преподал.

На жизнь пеняем. Сами мы такие…

Благодарю тебя, который не любил,

За равнодушие, мне посланное Богом.

Ты сам не знаешь, чем же наградил,

Не взяв меня с собою в путь-дорогу…

Благодарю тебя, свободен тот, что был,

Который моей власти не поддался,

За то, что ты со мной чуть-чуть пожил,

Но ветром в поле так же и остался…

Благодарю тебя, который вечно врал,

За те обманы, трудные вначале,

Какой уж есть. Натуры не скрывал.

Мои мечты всё от меня скрывали…

Благодарю тебя, кто пользовался мной,

Открыл глаза – увы, не единицы.

И так легко, с холодной головой,

Всё забирал, в ответ желал скупиться…

Благодарю тебя, который страстно ждал,

Мне дал понять, желанна в этом мире.

За каждый миг, в котором целовал,

За встречи, те, что между нами были…

Благодарю тебя, который полюбил,

Так, ни за что. Что просто есть такая.

Не в этой жизни смело б покорил,

Прости, в иной. Я, видимо, другая…

Благодарю тебя, которому нужна,

Приятно знать, что есть на этом свете

Тот человек, кому я дорога,

Кто душу приютит в своём жилете…

Благодарю тебя, который не придёт…

Пусть ты и был. Но этого хватило.

Который Там, на Небе, может, ждёт,

Но не позволит, чтобы приходила…

Но больше всех тебя благодарю,

Который будет мной любим, я знаю!

Я для тебя, мой будущий, творю!

Я для тебя живу и созидаю!..



***

Сколько можно себе твердить,

От добра не ищут добра.

Сколько можно не тех любить,

Осушая себя до дна…

Сколько можно упорно звать

Незаслуженного с небес.

Сколько ж можно упрямо ждать

Неизвестных ещё чудес…

На добро люди злобой в ответ.

А любовь – безответна моя.

Не придёт Он, конечно, нет.

Чудеса я с небес забрала….

Что же сердце покой не найдёт?

От чего на душе тоска?

Ведь я слышу, что Он зовёт,

Я Ему больше всех нужна.

Нет, не будет примером другим,

А возможно, что наоборот,

И обязан Он быть «плохим»,

То совсем мне не подойдёт.

Убеждая себя в новом дне,

Хорошо, мол, и так, одной,

Я настойчиво вижу во сне,

Как с Ним счастлива буду, порой.

Вопреки или всем на зло,

Но с молитвой я всё смогу.

От Него я не скрою и то,

Расскажу и уже не сбегу.

Я подпитки живу в нужде.

Иль выдумываю опять?

Но бывает печально мне,

Одиночество принимать.

В нём есть благо и тут же боль…

Вновь запутанно вам пишу.

Убеждать себя можно сколь?

Никому я не подхожу…

Не коснётся моей души,

Он всё мимо проходит, вор,

Ведь украл Он мои мечты

И судьбе Он наперекор.

Сколько можно собою быть…

Сколько можно не так, как все…

Я отчаянно смею любить!..

И за этим пришла к тебе…



***

Ты не шепчет мне на ушко небылицы.

Отчего-то не по нраву я пришлась.

Мы с тобой породы разной птицы.

Допустима ль между нами будет связь?

Я по-своему воркую, ты ж иначе,

Понимаем всё ж друг друга – чудеса!

Прилечу к тебе на помощь в горьком плаче

И увижу душу всю через глаза.

Пусть слукавлю иногда, что ждёт лишь счастье.

Пусть совру, что не расстанемся вовек.

Понимая для себя, нас ждут напасти,

Осознав, что «наше завтра» – это бред…

Я с тобою щебетать могу прям вечность,

Жаль, не слушаешь, я ж дело говорю,

Вот моя мешает лишь сердечность,

Ведь мне кажется, что снова я люблю…

Часом поздним всё проснусь и представляю,

Как желанный тоже глазки не сомкнёшь.

Часом ранним я тебя опять встречаю,

Ну зачем ты в голове моей живёшь?..

Ощутима всё ж весна! Игра гормонов!

Солнце светит, пеньем птичьим я пою

И хочу тебе понравиться. Мудрёны

Мои мысли для того, о коем вью…

Неужели ты не чувствуешь, как маюсь?

Неужели блеска глаз не увидал?

Я смирилась, в одиночестве состарюсь,

Не посмею, чтоб меня ты отвергал.

Мне б увидеться… И тут же засияю!

Улыбнусь тебе, а в мыслях отдаюсь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия