Читаем Между строк… полностью

Я Господа зову вновь на подмогу…

Останешься далёкою звездой,

И ночью я, проснувшись, заклинаю

«Уйди из мыслей, миленький ты мой!»

И слабости себе сей не прощаю…

Пусть будет так, как быть всё и должно.

Не стоит в дверь закрытую долбиться.

А люди ведь используют добро,

Которым ты спешишь вдруг поделиться.

И эхом будешь долго ты звучать.

Попробую пока не возвращаться

Я в те места, где можно повстречать

Тебя, того, кому мечтала сдаться…

Прекрасна жизнь! Лишь чуточку взгрустну.

Простительна девичья мне влюблённость.

Я этой ночью точно не усну,

Пришла пора мне выбрать отдалённость…



***

Всё тренирую выдержку свою

И абстрагируюсь от мук любви лукавой.

В труды себя нещадно загоню.

Замок на сердце. Хоть уже он ржавый…

Вновь умудрилась обмануть себя.

А может ты? Чтоб было неповадно.

Но в чём же смысл? Я в думах, видно, зря.

Нет интереса. На душе – прохладно…

В своей же круговерти я одна,

До этого подпиткой ты был, мнимый.

Насытились друг другом мы сполна.

Лишь не забуду голос нестерпимый.

Кто я такая?.. Покорять мужчин?

Смешно, ну правда, разве ж так бывает?!

Объект для страсти может быть один,

Но он тебя как раз и не желает…

Иль недоступность вечная влечёт?

С доступным же я счастья не увижу?

Закрою свою душу на учёт.

Открою к мудрой старости поближе…

И в выдумках своих сойду на нет,

Любовь взаимна в мире моей сказки.

На расстоянии известен мне ответ,

Хотят – идут, не на призыв отмазки.

Но я ж сильна?! Скажи мне. Не пойму.

Сама с собой в бессрочном монологе.

Конечно, да. Поэтому уйду.

У нас с тобой уж разные дороги.

Лишь прошепчу в полночной тишине,

Не смея разбудить своим сигналом:

«Меня прости, ещё приду к тебе.

Мне без тебя не справится с авралом…»

Ты – моя муза. Боль моя… И страсть!

Пусть одержима, но усильем воли

Тебя забуду. Натоскуюсь всласть

И отпущу, вкусив вновь женской доли.

Как мало в хрупких наших… От чего ж?

В ежовые, наверно, не хотите?

Совсем не претендую. Или ложь?

Его хочу!.. Примерить? Заверните!..

Ты – моя прихоть. Слабость… И мой стон,

Который среди ночи раздаётся.

Давай прощаться? Снова Купидон,

Ах, Ангел, надо мной опять смеётся…



***

Мне этим утром так к тебе хотелось…

Набрать твой номер. О любви сказать.

Но тут же мысль обратная вмиг въелась,

Зачем на те же грабли наступать.

Мне в будний день нет времени на грёзы,

Сегодня чуточка – и ты уж тут как тут,

А может быть влияют так морозы,

Что в руки крепкие захочется мне вдруг?..

Достойна ли? Считаю, что вполне.

Твоих достоинств я не умоляю.

Но вышло так, не впору, видно, мне

Те вещи, коих я не принимаю.

Проблемы это только лишь мои,

Никто не должен соответствовать, согласна.

Но что же тебе совесть говорит?

Иль над тобой она уже не властна?..

Ой, в дебри лезу! Дело ж не моё.

Иль оправдать тебя опять пытаюсь?

Всё относительно… И точно. Правда, всё!

Чрез километры я душой вгрызаюсь…

Ты есть! Ты жив! Не это ли наш шанс?

Но, видно, вновь на выдумки горазда.

Мне всё не верится… Жестокий наш романс?

Иль я наивная, слепа, тебя лишь жажду.

Но что же сделать? Брежу я тобой!

Ты здесь, со мной, и по лесу гуляешь,

Представить ведь не можешь, милый мой,

Ни на секундочку меня не покидаешь.

Запала я. Твой образ в голове.

Пусть всё пройдёт. Нас время разлучает.

Но есть и плюс, ты рядом, в новом дне,

Улыбка на лице моём играет.

И ощутив потребность быть твоей,

Я вновь, виляя бёдрами, ступаю.

Назло врагам и публике тут всей

Мой огонёк в глазах не потухает.

Я в этот раз с печалью не дружу,

А вопреки, вновь Господу – спасибо!

Лишь для тебя я в танце закружу!

Хоть моя Музыка никем не ощутима!..



***

Ах, как хотела б я его в себя влюбить…

Увы, не знаю это сделать как.

Про мудрость женскую не нужно говорить,

Когда влюблён, любой почти чудак.

И много разных вариантов в голове

Я прокрутила, но до дела не дошло.

И знаю точно, что он нужен мне,

Но не могу понять я, для чего?

Руководит мной подстрекательница-страсть,

Но только этим сыт-то ведь не будешь.

И попадаешь независимо под власть,

Одним моментом обо всём забудешь.

Всё обнуляется. Ошибки – не уроком,

И как заворожённый на убой.

Мы познакомились-то как ненароком,

А вышло, что потерян мой покой.

Не спорю, с Небесами так тем паче,

Но только рассказали б, почему

Одним лишь равнодушие назначат,

Другие же прям в душу западут.

Моя ли ограниченность мешает

Иль так нам за грехи заведено –

Кто мил тебе, ответом огорчает,

Хоть понимаешь, он не должен ничего.

Но сердце трепетно стучит, душа скребётся,

А ты не знаешь, дура, как унять.

Ну как им объяснить, не отзовётся!

Хоть сколько будете его ночами звать.

Я, правда, им сочувствую. Ей Богу.

Они ж не виноватые ни в чём.

Не получается быть с ними боле строгой,

Да и сама я, честно, думаю о нём.

И так и хочется заречься, да хоть раз б

Ещё кого-то к себе чтобы подпустила!

Но понимаю, что наступит день и час,

И я пойму, насилу попустило.

Так много факторов спасают от него,

А я ж, упёртая, никак не отступаю.

Мы в этой жизни повстречались для чего?

Скажи мне, Боже! Я не понимаю.

Эмоций бурю вызывает этот гад,

Я хороша вот тоже, фантазёрка.

Придуманный, за что со мной ты так?

Эх! То, видать, мне личная подборка…



***

В твоих глазах нашла я целый мир.

Но не сумела стать лучом ответным.

Чуть поддалась, и ты уже кумир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия