Читаем Между строк… полностью

Прекрасно всё-всё-всё я поняла,

Застыла ненадолго. Но в сознанье.

Других хлопот себе я набрала,

Чтоб не терзаться, если на прощанье.

Ты думаешь, я в розовых очках?

Да что ты?! Уж давненько утеряла.

Была совсем недолго я впотьмах

И видела всё с самого начала.

Ах, как нелепо, выдумать тебя!

И отдавать ещё не притомилась.

Все позволяют лишь любить себя.

Я ж на крючке, ведь, глупая, влюбилась.

Никто не заставляет. В этом смысл.

Здесь либо ты даёшь иль получаешь.

Что пользуются, не приятна мысль,

Но ты сама, дурёха, позволяешь.

Такая ж не по правилам игра!

Одни ворота забиты, другие

И «шайбы-то» не знали никогда.

Немыслимо все разные какие…

Кто любит нас, того не любим мы.

И всё наоборот. Опять по кругу –

Кто нужен нам, тому мы не нужны.

И в безответности найдём горе-подругу…

Нет. Не хочу. В другое русло путь!

И с головой в работу – то, что надо!

Ты будешь сниться… Да не жалко, будь.

Мне ж мало мук без этого каскада…

Разумно сохранять рассудка холод,

Эмоции свои уметь держать…

Как тупо – со всей дури, до упора

Навстречу «Нелюбви» своей бежать…



***

В любви, наверное, увы, не состоялась…

Ты веришь в босоногую? Я – реже.

Да, ножки мёрзнут. Так сама ж не побоялась

Разутой выступать здесь, на манеже.

А сердце бьётся, вопреки несовершенству,

И идеальность не была бы так любима.

Мне выпал шанс испытывать блаженство,

Ведь чувства эти так неповторимы!

Как получается, что в душу западает?

Выходит так, что пробегают искры?

Меня как будто б волнами кидает

К тем берегам, куда совсем не близко…

Мне мало слышать свой лишь только голос,

Я уловить хочу ответное признанье,

Чтоб ощутить, конкретно напоролась,

Иль только мне погрезилось терзанье…

Тут каждый шаг легко. И принуждённо.

Я счастлива, но скованна от воли

Другого человека. Отдалённо

Напоминает «подбирать пароли».

Их может комбинаций миллионы,

А ты упорно «свой», конкретный ищешь.

Вот появились уж хотя бы клоны,

Тогда хоть одного да всё ж отыщешь…

А эта мания… Изящна! Но с подвохом.

Проверит на выносливость и сдует.

Потом ты выглядишь каким-то скоморохом,

В душе же ураган ещё лютует.

Последствия, конечно, поправимы,

И даже разрушений избежали,

Вот только быть-то хочется любимой,

Тебя же на приступках продержали…

А ты сама? Что многим отворяла?

Тогда тебя с чего должны впустить?

Тут Библия мне в помощь подсказала,

Чуть по-иному, но «отворят вам, стучите».

Развязка будет. Выбрала ль те двери?

Скромна ли в стуке? Так и не узнаю?..

Пусть без находок, лишь бы не потери.

Я что имею, смело выбираю.

…Он лучший в мире! Это однозначно.

А разве я такая же? Ни капли.

И босоногость тут моя невзрачна.

Внушаю ножкам, чтобы не озябли…



***

Дано стихами, несомненно, врачевать.

И сверхъестественно от них порой легчает.

А могут подчистую истерзать.

Заворожат от том, кто не пускает…

Живой и импульсивной было туго

Сдержаться от желаний о тебе,

Но видишь, расстояние-подруга

И сам Господь замедлили путь мне.

Определим границы, свой предел

Я вижу, но возможность допускаю.

Контакт тактильный будет слишком смел,

И вдалеке с улыбкой лишь мечтаю…

Сначала чуть занозой помешало,

Не больно, но засело, аж кольнув.

Её убрав, я тут же заскучала,

Стремглав вернувшись, пёрышки встряхнув.

Ты кажешься красивым и желанным.

Окажешься каким? То видит Бог.

Мне интуиция не шепчет пропаганды,

Что нужен ты лишь. Внутренний мой строг.

Не стерпится так многое – и к счастью,

А слюбится – так пусть, я сохраню.

Пока же ты мне видишься напастью,

Которую незыблемо маню…

Должна бы гнать. Да, видимо, не нынче.

Взять и забыть, а всё наоборот.

С меня потом за это смело взыщешь,

Что не смогла пройти твой дальний отворот…

Побудь со мной. Достойна интереса?

Предупреди, свободен первый план?

Случай другой, не нужно здесь прогресса,

Ведь не спеша, смешно не будет нам.

А я ж на цыпочках, неспешно, но продвинусь,

Займу в тебе свой тихий уголок.

Не виноват ты, так легко влюбилась,

Но в интернете увидала «потолок».

Возможно, что не склеится – не страшно,

В моих речах до гроба оды нет.

Но втюриться так сладко бесшабашно!

Как чувства разгораются в ответ…



***

А как же это «заслужить любовь»?..

Можно подумать, кто-то приобрёл…

Мы незаслуженно любимы будем вновь,

А над другими любви нашей ореол…

Но заслужить? Что сделать я должна?

Завоевать ведь сердце невозможно.

Если подпустишь, будет пустота,

С которой жить в дальнейшем будет сложно.

Завоеватели! Незримые войска.

Но вкус победы истинный не знают.

Любовь приходит только лишь сама,

Её никто прийти не заставляет…

Про выбор же, конечно, рассуждать,

Который Она делает, не в силах.

Почти всегда не можем мы понять,

Куда идёт, не ведаем мотивов…

И если ждёшь – навряд ли навестит,

Отпустишь мысли – тут же окружает.

Незримым ветерком она летит,

С востока или с юга накрывает…

Считаешь, незаслуженно? Изволь,

В твоём-то сердце разве не снискали?

В завоеваниях бывает чаще ноль –

Вот результат, которого «желали».

Попробовать бы скрыться, но куда?

Пытаться прогонять, не выйдет толку.

Она тебя вдруг выбрала. Спроста?

Наверно, нет. Будь счастлив втихомолку.

Похоже, не разучимся любить,

И это радует, ведь жизнь дана однажды!

Я у Неё могу лишь что молить,

Была чтоб рядом. Так везёт не каждой…

Но это, друг, всего-то лишь стихи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия