Читаем Между строк… полностью

Очередной урок жизнь преподаст.

Я знаю ты – не тот, что Богом дан,

И в искушение достался глупой мне.

Вместо улыбки чувствую оскал.

Не подступиться к умному тебе…

Так сложно будет мне тебя любить.

А может невозможным оказаться.

Но не могу молчать. И не творить.

Душе в сей тишине не удержаться…

Меня ж любить? Ах, было бы за что.

Я лишь пишу, пожалуй, что красиво.

Тебя же встретив, ёкнуло оно,

Сердечко, кое было молчаливым.

Представить ты не можешь даже часть

Моих переживаний и сомнений.

Мечтала, лишь на грабли не попасть,

Но уготовил участь с небес Гений…

Не властвую сознанием своим,

И головой твой голос управляет,

Я так хочу глушить его другим,

Но он внутри обманчиво ласкает…

Влюблённой быть пришёл и мой черёд.

Пусть безответно. Разве ж это важно?

Ничто не вечно, знаю, всё пройдёт.

Забыть тебя, покажется отважным.

В руках людских то хрупкое Творенье,

Которым наделил Господь – Любовь.

Но мало кто имеет откровенье,

Её признать, чтоб раненым быть вновь…

Сейчас уязвлена и всемогуща,

Как оголённый провод, будто я.

Вот парадокс, мечтательность присуща,

Но нынче согнала с небес себя.

Достаточно напрасных колебаний!

Пришла пора быть зрячей начинать.

Ты не приносишь больше мне страданий,

Я лишь сама себя гоню страдать.

Но не взыщи уж, всё пройдёт не скоро,

Ведь выгнать не так просто, коль в груди.

По тормозам несмело до упора.

Что я за дура?! Господи, прости!..



***

Тебя нетяжело мне понимать,

Но оправдать доверие твоё…

Боюсь, что первой мне, увы, не стать,

А делать вид… К чему это враньё?

Потребности иные у меня,

Я предпочтительно в тени люблю сидеть.

А первым нелегко, на злобу дня

Они должны «лицо» своё иметь.

Я ж в свет теперь лишь изредка иду,

Всё больше по полям да по лесам.

Бывает, свои выдумки несу,

Вдруг пригодится людям что-то там.

Мне очень много есть о чём молчать,

Но говорить лишь с близкими могу.

Порой хочу до одури кричать,

А я молчком всё думаю бреду…

Стихи мои живут сами собой,

Попросятся наружу, отпущу.

Но будто бы болит от них порой,

Я, грешная, при жизни-то грущу.

Вот восприимчива, конечно, чересчур,

Эмоции, бывает, выдают.

Но если избегать love-авантюр,

То в принципе, в душе покой, уют.

А абстрагироваться всё же я могу,

Сейчас достану ржавые замки

На дверь души их смело насажу,

И не открою. Хоть стучи, кричи…

Я счастлива! Не думаю тужить.

Да и душой пока что я юна.

Нам и твою бы взять подмолодить,

А то ж ей тяжело, уже стара.

Я знаю, есть рецепт один простой –

Нужно влюбиться по уши тебе,

Так душу можно сделать молодой!

Ну что ж, мой друг, увидимся во сне…



***

…И как люди любят себя по-всякому убивать, чтобы не мертветь…(с)

Меня, заблудшую, молю, лишь не ищи.

Я, видно, для изгнания созрела.

Не возвращай меня. По следу не иди.

Во мне вдруг, правда, что-то онемело…

Надрыва да на публику зачем?

Мне вольной птице в клетке не сидится.

Я уведу себя от всех проблем,

Но не позволю над душой глумиться…

Прошу пойми, мне нужно замолчать.

Пускай в неволе и стихи побудут.

Должна я в одиночку побеждать

Мною придуманное Чудо… Чудо-юдо.

Ещё быть может даже влюблена,

Но выход вижу – спрятаться от всех.

Пусть моя воля нынче такова.

Но чувствую, миную так вновь грех.

Её усильем я смогу тебя забыть.

Был предсказуем, в принципе, итог.

Мы можем полюбить… И разлюбить.

Очередной лишь вынеся урок.

Нет, не страдаю. Лишь борюсь с собой,

Чтоб подавить в себе то зарожденье.

По-видимому, нужен мне покой,

Потом придёт заветно отрезвленье.

Себе позволить я могу хоть что,

А вот Душе – не нужно ей болеть.

Как многое предвиделось… Но кто,

Имеет право заставлять реветь…

Лишь только Он. Спаситель мой и Бог.

Слезами очищает Он меня.

Судьбы понятен мне сегодня рок.

Но я всегда пеняю на себя…

Пойми, я будто кубарем с горы,

И отпустила здраву на плечах.

Упасть не страшно было с высоты.

Страшнее с ним остаться на низах…

Но я смогу! Вскарабкаюсь! Бог даст.

И голову повинную верну.

А если же урок вновь преподаст,

То со смиреньем я его приму.

Пришла пора себя мне выбрать здесь.

Для моего спасения – Верши!..

На этом свете Искуситель милый есть…

Соблазн моей сгорающей Души!..



***

Я оттепелью по зиме приду.

На удивление твоё, среди морозов.

Неистово тебя вдруг полюблю,

Не замечая горестных прогнозов.

С порога для тебя открою душу,

Доверюсь с первых слов тебе легко,

В истоме нежной буду тебя слушать,

Лишь не прощая, как ты далеко.

Возможно, пожалею, но всё позже.

Возможно, невзаимно, но топлю.

С трудом тебя придумала, но всё же.

Ты есть! Ожить фантазиям велю.

Как много в тебе кроется сюрпризов,

До мелочей тебя Бог сотворил.

В мечтах моих полно было капризов,

Создатель всё продумал. Удивил.

Я лишь одним глазочком на тебя,

Мне большего не надо, я довольна.

И сохраню такого для себя,

Чтоб дальше не идти. То будет больно.

И с образом твоим помчусь вперёд.

Теперь я знаю, грёзы оживают!..

А оттепель моя растопит лёд,

В моих руках твои снежинки тают…

Услышишь ли? Навряд ли, я скудна.

Увидишь ли? Умеренна, не буря.

Но именно к тебе сейчас пришла,

И растоплю одним лишь поцелуем…

Непритязательна, погрею и уйду.

Среди морозов вспомнишь лишь с улыбкой.

Тебя любого в душу я приму!..

Всё осознав, заплачу над ошибкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия