Читаем Между строк… полностью

Но чётко понимала, ты придёшь.

Развеешь так легко мои раздумья.

Нескоро, правда, ты меня найдёшь,

Но тосковала… Очень. До безумья!

Я чувствовала сердцем, где не зная,

Что повстречаю именно тебя.

Порой лишь в глубине души мечтая,

Что ищешь ты такую же как я…

Время летело, а в моём сознанье,

Твой образ всё отчётливее стал.

Надеясь на взаимопониманье,

Погрезился однажды мой причал.

А я плыву в огромном океане,

Уже порядком выбилась из сил,

А часом и тону в самообмане,

Ну кто ж тебя стать маяком просил?!

И шторм я не один переносила.

И Господу молилась вся в слезах.

Я у небес тебя тогда просила,

Чтоб появился в жизни, не во снах…

Я с первых слов пойму, что это ты!

Твою улыбку я душой почую!

В твоих глазах увижу, там есть «мы»,

Мечтая лишь о первом поцелуе!

Моё нутро подскажет мне тебя,

Отреагирует, хоть долго так молчало,

Я не своя теперь, а я теперь – твоя,

Прости же мне, что я в пути застряла.

Но лишь тебе решенье принимать,

В твоих руках ютится наше счастье.

Легко ты можешь сам меня прогнать,

Ведь не обязан принимать участье.

Я всё приму, как скажешь, и… Уйду.

Во мне живёт та нежность! И блаженство!

Но навязать себя я не смогу,

Мы оба ведь желаем «совершенства».

Я не грущу, не думай. Жду лишь я,

Когда возникнешь в жизни моей грешной.

Захочешь, буду рядом и твоя,

А если нет, то кану в зыбь мятежну.

Протянешь руку храбро, то спасёшь,

В пучину чувств нас смело погружая!

Ты сам не знаешь, где меня найдёшь…

А я нашла тебя. Я это точно знаю.



***

Я с головою под одьялко заберусь,

Чтобы не думать больше о тебе.

То в своих мыслях так с ума свихнусь.

Как хорошо без «втюринья» жить мне.

И лишь в стихах могу себе признаться,

Как нравишься… Откуда то взялось?

Мне на тебя приятно любоваться,

Но страшно. Во мне что-то началось…

И целый день в моей ты голове,

Улыбка на лице из-за тебя,

Пишу, строчу всё только о тебе,

Переживая, вдруг мешаю я…

Жду сообщений, грежу о звонке,

Твой голос – моя новая потребность.

«Холод к виску и пальцы на курке» –

Такая есть «втюринья» враждебность.

Я знаю, буду, дурочка, страдать,

А будто мотылёк на огонёк.

Но не хочу сегодня отступать.

Не представляешь ты, на что обрёк…

О, Боже! Сколько слов я говорила,

Что хорошо одной и бла-бла-бла,

Сплошные плюсы в этом находила.

Теорию свою же предала…

Мучительно скучаю и желаю,

Сама не понимая от чего.

Тебе стихи я ежедневно посвящаю,

Лица уж не скрывая своего…

А если же серьёзно, я тоскую,

И на душе покоя вовсе нет.

Кто же поймёт придумщицу такую?

Смирилась. Ведь я знаю уж ответ…

Опять грустинка в гости залетела?

Я ж ликовала, а сегодня вдруг грущу.

От той искры я, видно, загорелась,

А потушить? Умею. Затопчу…

Прекрасна жизнь! Не ною, а пленяюсь.

И Бога, правда, не зачем гневить.

Я в своих думах вечных измотаюсь,

А где потом взять силы на «любить»?

Мне жаль тебя, как снег же я свалилась.

Ничто не предвещало ведь беды.

Порой мне кажется, что я в тебя влюбилась.

Но как узнать, что чувствуешь-то ты?..



***

Так часто слышу «Не от мира ты сего!»

А мой наоборот звучит ответ –

«Вы отлучились, люди, от него,

Вам нужен лишь для счастья интернет».

Ни в коем разе не берусь судить,

Ведь каждый предпочтенья выбирает.

Но странной я предпочитаю быть,

Чем жизнь моя в сети пусть протекает.

Мне не понять, как виртуальное прекрасно,

Я здесь, в реальности, не успеваю жить.

К тому же для меня ещё опасно,

Мне сердца не хватает всех любить.

А если в паутину вовлекусь,

То там полно забот насобираю,

Уж лучше в жизни истинной сгожусь,

Так много воплотить в неё мечтаю…

Сказать по правде, были времена,

Когда хотелось поглотиться мне от скуки,

Потом хлопот я находила без труда,

И, слава Богу, не дошли уж руки.

Я не публична. Вижу, максимально,

Скрываюсь ото всех в стихах своих,

А жить в сети считаю ненормальным,

Я спрятаться хочу от глаз людских…

Да, я согласна, когда польза есть.

Возможно, что могла б быть от меня.

Но ставлю выше я благую весть,

Коя пришла в действительности дня.

Ведь в интернете, правду что скрывать,

Совсем другими мы хотим казаться,

Намного лучше. Редко повстречать

Такого, чтоб он хуже представлялся.

То образ лишь… А в жизни мы не те.

Кому какая разница, какие.

Но, видимо, желают почти все,

Быть не собой и видеться другими.

Не утверждаю и, возможно, ошибаюсь,

Пусть будет скидка за незнание моё,

Да только иногда вот начитаюсь,

И поражаюсь, вывернут как всё.

Мне мало в этом видится смешного.

Проблемы с чувством юмора? Пусть так.

Встречаешь после «нетного» живого

И видишь, как попала ты впросак.

Я за общение вживую. Обмануться –

Так лучше встретиться, чтоб некого винить.

К тому же в паутину окунуться

Всегда успею. Надоест как жить.



***

Разве я глупа? Иль не красива?

Чем-то для тебя не хороша?

Разве до сих пор не заслужила

Счастья в покаянии душа?

Как же я могу не волноваться,

Зная, ты на белом свете есть?

Как же мне, девчонке, не влюбляться?

Но при этом и надоесть?

Как же о тебе совсем не думать,

Когда в мыслях ты уже живёшь?

Разве я смогла бы всё придумать?

Разве не дождусь, когда придёшь?

Как бы мне закрыть своё сердечко?

Как обезопасить навсегда?

Выделить лишь прошлому местечко,

Больше не впускать тебя туда…

Как же засыпать спокойно ночью,

Чтобы пред глазами не стоял?

Как же по утру не к фото срочно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия