Читаем Между строк… полностью

Но не настолько ножкой топаю, увольте,

Понравился мужчина – чуть кокетства,

И не напориста, позволю чрез «позвольте»

Вести беседу, не наметив бегства.

Я, правда, лишь одно не понимаю,

Ну почему открытым текстом не писать?

Мол, извини, но мне понравилась другая,

На переписку не хочу время терять.

Причём я тоже допускаю вероятность,

Что ты окажешься совсем не мой герой,

Но в диалоге нашем внесу ясность,

Если придёт момент окончить связь с тобой.

Всё это лирика. А дальше по-другому,

Пришла пора решительнее стать.

Ты нравишься мне, правда. Что такого?

Придётся мне годами тебя ждать?..

И не старайся поскорей меня забыть!

Я по пятам, я следом за тобой.

Попробуешь другую полюбить…

Не выйдет! Забрала я твой покой!

В твоих желаниях я буду находиться!

В мыслях твоих присутствовать всегда!

В твоих руках, тобой чтоб насладиться!

В сердце твоём, на страже без труда!

Ты в новый день, я за тобою тенью;

В сладкую ночь – во сне твоём уже!

Я не предам, мой друг, тебя забвенью,

Один такой!.. Подвох не в типаже.

Всё истолкую в свою пользу и поддамся!

До дрожи в теле… Ничего не говоря.

Не отпускай! Я в этот раз не сдамся.

Да, странная… Но дивная ведь я?



***

Сегодня я пришла к тебе молчать.

И в этой тишине я всё пойму.

Давай попробуем лишь с правды мы начать,

И так другим я часто что-то вру…

Освободить тебя сейчас пришла.

Мне так признаться сложно. Почему ж?

Я для тебя не очень хороша?

А может быть и правда, поздно уж…

Гарантий не даёт, увы, нам жизнь,

Да и боюсь я что-то начинать.

Я не хочу в свой адрес укоризн,

Мне проще повода и вовсе не давать…

Мне проще стало говорить с собой,

Неверно истолкуют все вокруг.

Вот также вышел разговор с тобой,

Зришь с колокольни ты своей, мой друг…

Вот я несдержанна, хотела ведь молчать.

Сегодня кошкой тихо подкрадусь

И буду лишь тихонечко мурчать,

С тобой пушистой белой окажусь.

Придёшь с работы, дома буду я,

Уставший меня на руки возьмёшь,

Разбитость я легко сниму с тебя,

Но если ты в ответ меня поймёшь.

Ты знаешь, я сама ведь по себе,

К тебе пришла, почуяв своего,

Вот только не пойму, нужна ль тебе,

Важна любовь мне, только и всего…

Я чувствую тебя, лишь не соври!

Обманывать не стоит. Я сбегу.

Погладь и ничего не говори,

Твоим рукам я верю. Всё пойму.

И если искренен, я смело отзовусь,

Мурлыкать буду ночи напролёт.

С тобой я в этой ласке растворюсь,

Не вспоминая жизни переплёт…

Мяу!



***

У женщин – всё сердце, даже голова. (с)

Прошу, мне не развязывай глаза,

Я не хочу смотреть, как ты уходишь.

Сегодня в рамках. Жмём на тормоза.

Хоть очевидно, ты меня заводишь.

Мне было одиноко как-то раз,

Придумала тебя в минуты эти.

Иллюзия пошла теперь в отказ.

Не спелись мы с фантазией в дуэте…

Грустить не время, вымысел всего,

А был бы явью, точно б горевала.

Придумала тебя лишь одного,

Для «нас» же небылицы вышло мало.

Я мыслями не раз ещё вернусь

К макету твоему иль заготовке

И может быть, осилю, потружусь,

Тебя затею в верной дозировке…

Давно понятно, ты – мой вечный миф,

Кормлю себя я россказнями сытно.

А также ты – возможный рецидив,

Но в этот раз не больно, любопытно.

Признаюсь, удавалось мне обжечься,

Я вымысел любила, с ним жила.

Клин клином, получалось и прижечься,

Тогда я несмышлёная была…

Как в музыке, ты слышишь, перепады?

То штиль, а то волной вдруг накачу,

Но исполнять публично серенады –

Себе такого больше не прощу.

Уже была когда-то уязвима,

Тогда игнором ранили меня,

С тех пор решила, пусть идут все мимо,

Может и вздор, но я люблю себя.

Но представляешь, ты – моя придумка,

Вот захочу, и больше тебя нет.

На деле, ни моя совсем задумка,

Тебя врала я одинокости в ответ…

Но музой всё ж тебя пока оставлю,

Раз небыль я намерена иметь.

А будет скучно, домыслов добавлю.

Придётся в сочинительстве смелеть…



***

Всю жизнь свою влюблялась только «в лица».

За что не раз уже и поплатилась.

От выбора расстройств уж вереница,

Я только лица замечать мудрилась.

Но не выходит у меня иначе,

Ну хоть ты тресни «воду с лица пью»,

В красивых все влюбляются, тем паче

По молодости. В пламени горю!..

Подход иной в себе найти б успешно,

Чтоб эти «с лицами» судьбу-то не вершили,

Да только всё пока что безуспешно,

Всю душу они мне распотрошили.

Но в одиночестве работу над собой

Я мысленно усиленно веду,

Чтоб мне попался кто-то «с головой»,

А лучше «с сердцем» я себе найду.

Красив ведь каждый в мире человек,

Но разглядит лишь твой, поймёт не каждый.

Правда, искать его ты будешь век,

Потом зато он будет самый важный!

Хотя замечу, честно, откровенно,

Мне на мужчин и некогда смотреть.

И хорошо, то вдруг взглянув мгновенно,

Удастся вновь лицо лишь разглядеть.

Я клятвенно хотела б обещать,

Что постараюсь уж, остепениться,

Но не могу обет я зря давать,

Потом мне перед Господом молиться.

Поэтому с поникшей головой,

Я лишь мечтать сегодня продолжаю,

Что попадётся всё же мой герой,

Своим лицом совсем не примечая.

И я такая с радостью в душе,

Скажу, что, да, «влюбляются не в лица»,

Да только сомневаюсь я уже,

Что так способна буду измениться…

Не приходи ко мне, мой друг «с лицом»,

Приоритеты нынче поменялись.

На внешность посмотрю одним глазком,

Но, главное, чтоб Душами связались!..



***

Протенция.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия