Читаем Между строк… полностью

Наряд свой не сменю уж до кончины,

Да и комфортно в мягонькой и серой.

Мне нравились красивые мужчины…

А чем же я? Никак не разумела…



***

Ты вдохновляешь! Лишь одним приветом.

Ты окрыляешь! Почему, не знаю.

Улыбка на лице! Из интернета.

Мне кажется, что я себя теряю…

Но не пугайся, дурочка не столько!

Свежего воздуха, будто, ты глоток!

Я помечтаю, на минутку только,

Пока ты здесь, даёшь мне этот «ток».

Я – выдумщица. Ох, ещё какая!

Надеюсь, можно? Почему бы нет.

Создать где Сказку каждый сам решает.

Но жизнь без сказок?.. Не сейчас! «Привет!»

Из-под одеялка ножки доставая,

Я завтракать скорее побегу,

Потом в леса́ и, время не теряя,

С улыбкой той в свой мир я попаду.

Родимый лес увидит, как летаю,

Сегодня, право слово, не иду.

Но Он меня такую уже знает

И полюбил такой, в своём бреду.

Не удержусь, улыбку подарю всем.

И кто бы знал, я от чего свечусь.

Мне не найти сегодня грустных тем,

Я нынче смело Сказке предаюсь!



***

Ты меня будто книгу читаешь.

Я тебя разгадать всё пытаюсь.

Иль со мной в кошки-мышки играешь?

Так и я поиграть ведь стараюсь.

Или грустно в промозглую осень?

Иль тоскливо на сердце вдруг стало?

Отчего-то волнуешь ты очень…

Не причём холодов здесь начало…

Ты меня никогда не увидишь.

Для кого же тогда сочиняю?

Одним словом покой мой похитишь,

Ненамеренно враз загораю!

Мне казалось, что я оптимистка,

А с тобой так и вовсе в полёте!

Вдруг качнуло. И я – реалистка.

Всё никак у тебя не в почёте…

Поспешим? Или людям потеха?

Торопливых обсмеивать любят.

Не торопимся. Разве помеха?

Эти игры вокруг всё загубят…

Развернусь от тебя и дам дёру,

Коль нужна, будешь смелым, догонишь.

Но куда мне тягаться с актёром?

Ты во мне вновь сомненья заронишь…

Рассуждать уж давно полюбилось,

Только толку от этого мало.

За тобой я легко навострилась,

Про игру чуть забыла. Скучала.

Разгадать же тебя я не в силах,

Ты умнее, мудрее, хитрее.

И различие в наших посылах,

Моя точна игра подобрее…

Начинаем? Поехали! К старту!

Я одна, очевидно, играю.

Страшновато порой от азарта.

И поэтому просто сбегаю…



***

А разве удержать тебя смогу?..

Напрасно. Утомлённые душой.

Но может, музыкой в тебя я попаду?

Послушаешь, останешься со мной.

Так буду методична я, затрону

В теле твоём незримые слабинки,

И в пяту Ахиллесову до стона

Вонзившись, побегут мои крупинки.

Сначала тебе будет непривычно

Со мной внутри, звучание повсюду.

К тому же я ужасно педантична

И наводить порядок в тебе буду.

Хотя, зачем менять? В тебя такого

Мотивом я попала навсегда,

Поэтому мне не напеть другого,

В твоей душе слышны лишь голоса…

Наигрывать я буду не всё время,

И непременно отдохнуть дам от себя,

Ты понимаешь, не хочу как бремя

В тебе висеть бездейственная я.

Мне хочется лишь радостью звучать!

По сердцу расходилось чтоб тепло.

Лишь о любви тебе своей кричать!

Не принося собой ни боль, ни зло…

Устанешь – и навеки замолчу,

Но буду оставаться в тебе жить.

Я нужной очень быть тебе хочу.

Но если нет, то лучше отступить…

В другом куплете прозвучу, быть может,

Но буду скрипкой плакать о тебе.

Мелодии моей журчать поможет

Всё то Живое, что поёт во мне.

Но ты моих мотивов не услышишь,

Струны души своей ты прячешь от меня…

Потом, возможно, мне опять напишешь,

И разнесётся вновь мелодия моя!..



***

И вечерами буду думать о тебе…

В твой День Рождения особо вспоминать.

Не по пути с тобой так вышло мне.

Как были вместе, сложно забывать.

Заранее предрешены те отношенья,

Как бег на месте, нужно за версты.

Но тешат душу близости мгновенья,

Когда с ума сходили оба мы…

Ты ищешь встречи? Только уже поздно.

Звонком встревожишь? Трубку не возьму.

Придёшь ко мне? Но это невозможно.

Забудешь ты? С достоинством приму.

Выходит, что и встретились напрасно?

Подёргала за ниточки нас страсть.

Но, видишь ли, так часом жить опасно,

Как попадаешь искусителю под власть.

Особый смысл, бывало, мне виднелся,

Мол, так за нас с небес всё решено,

Да только интерес лишь разгорелся,

Да так, что не заметили «Грешно!»

Эмоции смешали ураганом

И здравый смысл, и взоры всех на нас.

Бежала по ночам я за дурманом,

Себя не помня, мир вокруг подчас!..

Сейчас же бесконечность вспоминаний,

Какой же бурной жизнь тогда была.

И хватит до седин повествований,

Бывает как влюблённость сверхъярка!..

Теперь сижу тихонько вышиваю,

Как будто это было не со мной.

Но о тебе всё чаще вспоминаю,

То было значит вовсе не с другой.

Спокойна жизнь и в этом только счастье,

Да не позволю я себе уже тебя.

Но позови, и брошусь в одночасье!

В пламени похоти мертвенно горя…

Я отпустила. Честно отпустила!

Но чую, не простился ты со мной…

Я за тебя у Господа просила,

Чтоб не пускал ко мне и был с тобой!..



***

Мы и не виделись… Всё как-то мимолётно.

И о тебе лишь отстранённо вспоминала.

Но то общение так было искромётно,

Уж год прошёл, а я не забывала.

Да, ни к чему, излишни рефлексии,

Лишь только будоражат мне сознанье.

Всё предначертано. Меня вот не спросили,

Готова ль к интернетному посланью…

Но, поразмыслив, меня радость охватила!

Всё это жизнь! Полна она сюрпризов!

Тогда свои мечтанья сократила,

Обидно, от несбывшихся капризов.

Но вот ведь, люди, повелители какие,

Не удаётся что, то наважденьем в нас,

Да не понятны души нам чужие,

Мы одержимы своей прихотью подчас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия