Читаем Между строк… полностью

Не скоро сбудется… И грешные желанья

Все безнаказанно, бесстыдно исполняют.

Судить не вправе, мне самой бы милость,

Но закрывать глаза всё ж не умею.

Лишь сниться может нынче справедливость,

Пока могу я буду чуть смелее.

Да, рассудить на Небе только в силах.

Придём Туда, за каждый миг ответим,

Спешно доказывая благие лишь мотивы,

Или с признанием, что наши грехи эти…

Возможно, тяжело пишу и грузно,

Ведь услаждать поэзия годится.

Да только, правда, как-то малодушно

Люди теперь живут, внутри не шевелится.

А мне смолчать опять не захотелось,

Хоть «зашивала» рот неоднократно.

Вот часть всего в стихах сейчас уселась,

Оставшаяся в голову обратно…

Любимые места они родные.

Где родилась, живу… Там и угасну.

Всё помню, когда счастливы мы были!

Часть прожита, но как же не напрасно!..



P.S. Моей родной деревне посвящается.

***

Я видела тебя совсем другим…

Но силы меня стали покидать.

Ты виделся циничным мне таким,

А получилось друга отыскать.

Прозрение приходит постепенно,

Но не сейчас придёт ко мне покой.

Меня ты многому научишь, несомненно,

Я стану в нашем будущем другой.

Лишь только Бога буду умолять

Простить за всё и жизни дать ещё.

Могу сполна любви и счастья дать,

Не подпустить к нам мерзкое враньё.

Я рождена для веры и добра,

Заботой окружать, любовь дарить,

Но понимала это не всегда,

Мне удалось теперь глаза открыть.

Наполнена моя душа блаженством,

Я Господу доверилась легко,

Он – в этом мире мегасовершенство,

К Нему приду навечно всё равно…

Я в этот раз иллюзии не строю.

Мне дурно, да и грёзы в хворь не те.

И тайну я тебе, нет, не открою.

Я виделась совсем другой себе…

Пока же мы идём одной дорогой,

Веди меня, рука твоя нужна.

И может быть, когда-нибудь затрону,

Я душу ту, которая важна…

Попробую расти, всё лучше место,

Какое отыскала я сейчас.

Да, поняла, из разного мы теста,

Ты дан мне был всего-то лишь на час.

Как много ты принёс, не осознала,

Но я уверена, со временем пойму.

Вот дал Господь мне сил бы до финала,

Я многим в этой жизни помогу.

Когда в душе есть вера – есть спасенье,

В сердце любовь – Всевышний всё простит,

С тобой найду своё преображенье,

Пусть только моя звёздочка горит!..



***

Отныне будет что-то по-иному.

По крайней мере, очень постараюсь.

Не предпочту тебя, мой друг, другому,

Но предпочту себя… Вглубь погружаюсь.

Я оголила душу перед Богом,

Распознаны ошибки, те, что были.

И моя совесть будет пусть залогом,

Чтоб жили мы с ней боле не тужили.

И вывернув натуру наизнанку,

Придёт то, долгожданное, смиренье.

Опять в свой лес сбегу я спозаранку,

Там не болит. Там лечит!.. Наслажденье!

Мне с Господом идти легко даётся,

Уж намотала, но не засекаю,

К чему мне знать, какой там счёт ведётся,

Иду вперёд и Бога восхваляю!..

Нашла причину, не сама, конечно,

Мне от людей познанье подоспело,

В своих глазах не выгляжу потешно,

Скорее всё осмыслила всецело…

Как начала, так не хочу закончить,

Не брезговав, я смело отмотаю.

В погоне этой словно пёс я гончий,

Бегу, несусь, но зверя не поймаю…

И вот остановилась на мгновенье

И поняла, что тороплюсь ужасно.

Пришло, я верю, это провиденье.

Пришло ко мне! И знаю, не напрасно.

Пусть нелегко в сознании исправить,

Но я жива, как вижу, понимаю,

Своей бы совести, тут важно, не слукавить,

А дальше всё вперёд, дорогу знаю.

В пути скучать Всевышний не позволит,

И слов красивых слышит, уж хватило.

Прямыми лишь путями пусть Он водит,

То от кривых своих покоробило.

Во мне самой есть то, чего искала.

Внутри живёт, что кажется потерей.

Я думала, что где-то заплутала,

И вот на перепутье вдруг спасенье!..

Так наизнанку вывернув натуру,

Я с Божьей помощью стезю возобновляю.

Да, обнажение – прискорбна процедура,

Но так душе путь новый открываю!..



***

Не прекращайте верить в чудеса!..

А то они стоят там очень ждут.

Как по утру на травке спит роса,

Они своё мгновенье стерегут.

Воздастся всем по вере, не спеши

Отчаянье в подруги зазывать,

Но если можешь ты в ночной тиши

Лишь Господу молитвою воздать…

И в миг волшебный стаей набегут,

Окружат чудеса двоих лишь нас!

Ну всё, теперь покоя не дадут,

Вот как же ночью мне сомкнуть бы глаз?

Сердечко будто вырваться готово,

Не втюрилась, не думай, я кремень.

Вот, правда, с виду выгляжу бредово,

И в голове сплошная дребедень.

А если чудеса к нам навсегда?

Ты веришь, что такое может статься?

Я верю! Что, наивна? Да-да-да!

Хоть и кремень, но так охота сдаться…

И как же тебя в душу не впускать?

Ты там уже. Иль с ними просочился?

Я не хочу, себя уже скрывать

И так хочу, чтоб ты в меня влюбился!

Давай же их запустим, пусть живут,

Все вместе, в тесноте да не в обиде,

А если в нас семью они найдут,

И мы сполна получим, Чудо видя!..

Но фантазировать лишь мне не запрещай,

Ведь в своих грёзках, слышишь, я дышу!

Не будем мы тебе надоедать,

Но я их бросить точно не смогу…

Ты можешь, что угодно говорить,

Но чудеса с мечтами – это сила.

И сам потом поймёшь, с нами дружить

Тебе придётся, чтобы я любила…

Ах, если б не фантазии мои,

Мы не нашли б друг друга никогда.

Гештальт я не закрыла и в двери

Я щелочку оставила тогда…



***

Я знала точно, что ты где-то есть.

Но повстречать тебя не получалось.

Слагала всё стихи, какой невесть

Ты будешь в моей жизни. Сомневалась…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия