Читаем Между строк… полностью

Не будет здесь шедевров. Не ищите.

Я не за громким именем пришла.

Сегодня «fak that» на репите,

Но тут я все позиции сдала…

Невмоготу стихи мне не писать,

А сотворю, то в мир скорей несу.

Но ничего не нужно, правда, ждать,

Мне эта честь авансом лишь в слезу.

Бывает тягостно, я душу изливаю,

Что кошечка по ней бы коготками;

Бывает, я кого-то соблазняю,

Бывает, откровенничаю с вами.

Не идеально. Это ж просто мысли,

Которые чуть в рифму уложила,

А не в стихи б, они во мне зависли.

Пристанище им здесь я одолжила.

Они капризны, бьются что есть мочи,

Я усмирить их, приласкать пытаюсь.

А временами вспрыгнут среди ночи,

Так убаюкать сразу их стараюсь…

Ну как же образцово можно мыслить?

Они ж живые, а не совершенство.

При этом не способны обессмыслить

И каждый день у них своё главенство.

Не сложно мне с родными уживаться,

Они как дети (коих не имею),

Но только и умеют обижаться,

Тогда я душу сладким отогрею…

То мысли. Не шедевры! Просто мысли.

И мне, простой, здесь с ними так уютно.

А замолчу, уж в голове закисли,

Скучаем друг по другу обоюдно.

Вот и сегодня, ощутив потребность,

На волю свои мысли отпускаю.

Да, греют душу отклики хвалебны,

На совершенство я не притязаю.

А опостылеть?.. Можно и проститься…

Но нету сил моих на расставанье.

Смогла в Него я по уши влюбиться…

Опять любовь?! Она мне в наказанье…



***

Ему.

Ну, вот и всё. Зашла лишь попрощаться.

Не буду усложнять, что просто так.

Себе я не позволю поддаваться

Своим капризам – глупость как-никак.

Мне и смешно и грустно в одно время,

Как будто я девчонка мал мала.

Ещё инета не хватало бремя,

В рассудке, слава Богу, я пока.

Да, не понятны мне твои мотивы.

Да, оправдать пыталась каждый раз.

Ох, как порой же мы не прозорливы,

Когда приходим мысленно в экстаз.

Я и сама себе смешной уж стала,

Самоирония присутствует всегда.

Но ту реакцию свою не ожидала,

Я будто много лет тебя ждала…

Ах, как смешно! Коль не было б так грустно.

Придумывать я сказки мастерица!

На стороне другой, там, вовсе пусто,

Но мне с небес уж нелегко спуститься…

Когда ж спектакль способен опечалить,

И амплуа актёра не понятно,

На драму моя душенька сигналит,

И занавес. Надеюсь, безвозвратно.

Не бенефис твой. Хватит декораций.

Чуть я застыла в этой мизансцене.

Ты тешишь эго? Подавай оваций?

Пожалуйста. Преподнесу Богеме.

В твоих софитах многие померкли.

Но до трагедии не вышло доиграться.

Мне повезло, наверное, – отвергли.

Потом бы было сложно расставаться.

Апофеоз. Красив ты, это правда.

Но лишь лицом, я большего не знаю.

И лишь слова. Не видела и взгляда.

Как иногда людей я сочиняю…



***

Я делаю своё дело, и ты делаешь своё дело.

Я в этом мире не для того, чтобы соответствовать твоим ожиданиям.

И ты в этом мире не для того, чтобы соответствовать моим.

Ты – это ты, и я – это я,

И если нам случилось найти друг друга – это прекрасно.

А если нет – этому нельзя помочь. (с)

Закрыла я гештальт. И отпустило.

Я выдохнула будто ото сна.

Сама себе я образ смастерила,

Сама в него поверила. Сама…

Причудливой кажусь, я понимаю.

Великовозрастна, а вот душой юна,

Я лишь себе иллюзий не прощаю,

Как они сводят варварски с ума.

А те, вокруг, так что же виноваты,

Мечтательнице встретились в пути.

В своих фантазиях я сказочно богата,

В действительности нищая, прости.

Но сердце разрывается на части,

Оно за всех зверушек слёзы льёт.

А закалить, то, видно, не во власти,

Не получается… И всё наоборот.

Красоты необъятные во взоре.

То Божьим даром искренне я чту.

Мои сокровища – вокруг, в моей природе!

К ним ежедневно, мне без них невмоготу.

Я в своём мире вижу по-иному,

Люди проходят мимо, невдомёк,

Что чудеса здесь всюду, иль другому

И не покажутся они, а – наутёк.

Что я хочу? Раз целый мир имею.

Что же ищу в иллюзиях своих?

Мечтать могу. И кажется, умею.

Но нет в том мире места для двоих…

А мои грёзы боли не доставят,

Возможно, в них вперёд бегу,

Не примут их, в покое вмиг оставят.

Не дам я их в обиду никому.

Давно бы без мечтаний духом пала.

И руки опустила бы давно.

Мне моя сказка часто помогала.

И боль лечила вечно заодно.

Я благодарна моему воображенью!

Что созидает лишь, не рушит ничего,

Я с ним в стихах нашла своё спасенье,

В котором нет лишь места для Него…



***

Лишь улыбнусь на выбор твой из всех.

Испытывать себя не позволяя,

Я вновь уйду в свой зимний райский лес,

Где обо всём легко так забываю.

Снежком завалит зимушка «твой след»,

Откроются просторы мне родные,

Приду туда, где разум-сердцеед,

Где были мы счастливые такие…

Любимые места есть у меня,

Они из детства, сердце там навеки!

Я не скрываю счастье, их любя,

И помолюсь, что вместе, сомкнув веки.

Ни на тебя, ни на кого другого

Спокойствие своё не променяю.

Не надо мне и клада золотого,

Своей любви я оды исполняю!

Не так уж много видела на свете,

Господь благословит, понаблюдаю.

Сейчас же по лесам я словно йети

Брожу, родных молитвой поминая.

А Бог всемилостив, прощенье в покаянье.

Другие же вокруг Суда не знают,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия