Читаем Между строк… полностью

Как Ангелом присяду на плечо.

Всё позади… В силках не съест Огонь.

На том мосту лишь было горячо…



***

Позвольте, я внесу здесь свою лепту.

Любовь… А разве много раз бывает?

«От» не найти щадящего рецепта,

Ох, не жалеет… Сердце разрывает!

Буду честна, но мне Её не нужно,

И без любви жизнь ко мне лояльна.

К прошлому я лишь не равнодушна,

С Будущим встретиться не реально…

Тут осуждать не спеши, постой.

Нет, не жалеет Любовь нас, грешных.

В том состоянии да с головой

Вовсе не дружишь, а с плеч потешно.

Страшно уже вдруг опять полюбить,

При расставании боль сильнее.

Если не можешь с любимым быть,

Кажется, он тебе всех важнее…

Да, сумасшествие! В первые дни.

Как понимаешь, по уши! Финиш!

Не усмирить, тормоза отпусти!

Вдребезги разум! Ты сейчас сгинешь!..

И вот несут тебя крылья Любви,

Ты в эйфории своей пребываешь,

Но у Судьбы на вас планы свои…

Эх, ты, бедняга. Всё скоро узнаешь…

Трудно обратно, в себя приходить…

Трудно понять, почему Он не рядом…

Трудно узнать, так кого же любить?

Если не то… И не так… А как надо?!

Разве спросили сердечко моё –

Может, устало? А может, болеет?

Нет. Не стрела уж летит… А копьё!

Только потом понимаешь, ржавеет…

Ждёшь сообщений, жаждешь звонка!

Только не будет уже продолженья.

Дальше, увы, впереди пустота…

Время поможет для выздоровленья.

Долго лечить нужно будет себя,

Ведь осложнение было на сердце.

Позже ты выяснишь, лучше – броня

Да и замки на входные все дверцы.



***

Опять уж вечер… Я закрыла мысли,

В объятья Морфея дорогу проложила.

Вдруг о Сердечной выводы повисли.

Любовь… Любовь… Всё за Тебя решила…

Я в тезисах своих категорична.

Но разве боль Она мне причиняла?

Возможно, я порой самокритична,

Наверное, чего-то не давала…

Или меня лишали хладнокровно

Взаимности. И верность отымали.

Однажды я слилась с чужим любовно.

Но мы тогда о Библии не знали…

А любят вопреки, я знаю точно.

Она «последний день» нам открывает,

Когда в твоих мозгах засело прочно,

Что без тебя Он в преисподнюю слетает…

Любовь в меня вселяет всемогущность,

Но тут и промах мой, притом, не малый,

Он для меня меняет жизни сущность,

Подобен Богу!.. Богу ж не по нраву.

Любовь же, может быть, со мной страдает?

Ей иногда внушают безответность.

Она нас почему-то выбирает.

Для нас, людей, останется секретность.

Иль сами трансформируем нахально?

Мы же всесильны! Ни к чему уж ценность.

Но лишь заплачем, когда потеряем,

Осознавая «без» – неполноценность…

Её, волшебницу, с граблями да в сравненье?!

Что заслужили, то, наверное, «без сдачи».

И издеваемся над Ней… Не преступленье?

И только требуем лишь жертвы и отдачи.

Любить – то, безусловно, как искусство,

Не каждый этот Божий дар имеет.

Но, лично для меня, и безрассудство,

Которое потом лишь Душу греет…

Последовательность только не ищите,

Природа стопроцентно обделила.

Но о Любви лишь, друг мой, не кричите,

А то вспугнёте. Прокрадётся мимо.



***

Откуда ты, мой призрачный романтик?

Неужто мне в подмогу и спасенье?

Иль заплутал ты, неизвестный странник,

Лишь отведя с пути взор на мгновенье?

Аль я могу помочь? Дай знать. Промолви.

Возможно, жажда завела в селенье?

А может, отдых нужен, ищешь кровли?

Ты голоден? Иль надобно леченье?

Но интуиция «Не то всё! Тут другое»,

А этот путник смотрит, не мигая.

За что мне встреча эта тут с тобою?

Пришёл ко мне. Но я тебя не знаю.

Ну хоть ответь, со мной ты остаёшься?

Или должна спровадить безразлично?

Каким ты именем загадочный зовёшься?

Или с тобой мне, сборы динамично?

Я не люблю гостей, но «тут другое».

Как будто наша встреча неизбежна.

И ощущать дыхание такое

Мне тяжело. От страха белоснежна.

Ты не подумай, о побеге не мечтаю,

И отстою назначенный мне карцер.

А если же награда – принимаю.

Ну улыбнись! Рассей же злого старца.

Я искренне в глаза его смотрела,

О чём он мыслит, недоумевая,

Аж показалось, будто постарела

Я, о своей судьбе сейчас гадая…

Но тут он ко мне ближе поддаётся,

Холодными руками обнимает.

Смущаясь, вдруг в любви мне признаётся,

Но что уходит, вдруг предупреждает.

Он говорит, что шёл, мол, издалече,

В пути дожди да снег его пытали,

И так мечтал и жил лишь нашей встречей,

Пока ему с небес не передали,

Что мне Любви-то вовсе и нужно…

А он искал меня, одну такую…

И в этот миг я стала безоружна,

Вдруг осознав ошибку роковую…



***

Всю жизнь была я просто серой мышкой,

В симпатию мужчин ко мне не веря.

И маленького роста, и худышка,

Ну не красотка вовсе. Еле-еле.

Но я при этом всё не разумела,

Чем зацепляла в будущем любимых?

Так выбиться из серости хотела,

Или судьба дарила мне красивых?..

Да и сейчас я в той же серой шкурке,

Молчать лишь больше в этой жизни стала.

Мечтала я когда-то о тужурке,

Но поняла, что грезить – это мало.

Я говорю в стихах своих о многом,

Бывает боль, простите, изливаю.

И замечаю, мне хватает монолога,

Чтобы понять, чего хочу я знаю.

В открытиях давно уж не заметна

В реальном мире, так и в виртуальном.

Мне главное, что я тепло одета,

И дома все. А значит, всё нормально.

Людей отсутствие нисколько не пугает,

Лишь живы да здоровы бы все были.

Вот холода грядут, то напрягает,

Мои любимки даже приуныли…

Чуть шевелю мозгами в своей рифме,

Так голову порядком разгружая,

А мысли то легки, то логарифмы,

О сложности которых все не знают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия