Читаем Между строк… полностью

В тебе есть строгость, нетерпимость, сила…

На свой запрос не получу ответ…

Выходит, нынче вновь нужно смиренье,

Не будет то, что хочется, дано.

Но разве это грех и преступленье?

Конечно, нет. В душе лишь тяжело…

Я так хочу, чтоб ты меня позвал.

Но прихоти моей не выйдет сбыться.

На эту ночь и сон ты мой забрал,

Мне без тебя, «ненежного», не спится…

Свой проигрыш я должна, увы, признать.

Хотела, чтоб пришёл за мной, – не вышло.

Не получилось ласки откопать,

В тебе и отголосков-то не слышно.

Ни в чём ты не уступишь ни за что.

Так не смогу жить. Точно. Не сумею.

Но твердолобость – главное звено.

Уйти красиво… Дара не имею…



***

Взаперти.

Мне не сорваться с этих уж цепей…

И дальше я себя не отпускаю.

А одиноких много так людей,

Но все, не подпуская, выбирают.

Мы ищем стопроцентных совпадений,

Но так бывает в жизни только раз.

И растворившись в Нём без сожаленья,

В другом уж не рассеюсь под заказ…

К Тому бежала ночью без оглядки,

Тебе же мелочь беспричинно не прощу.

Так безрассудно заигралась в прятки.

Сама с собой… Или Его ищу?..

Не приходи ко мне. В тумане исчезая,

Под утро появлюсь совсем другой.

Ты обожди, вот в прятки доиграю,

И мы найдёмся заново с тобой.

И вроде кажется, получится, сумею

Подстроиться под нынешний поток,

Но опрометчива. Бывает, вожделею,

Но не до дна, а лишь всего глоток…

Прохожим улыбаясь, понимаю,

За маской я скрываюсь навсегда.

Провидицей обоим нагадаю,

Что вместе будет лучше, чем вчера.

Зигзагами плету из дум узоры,

Тебе б попроще. Как бы такой стать?

Чуть действуют пока здесь уговоры,

Но всё идёт к тому, чтобы достать.

Давай попробуем взаимно полюбить.

Хоть вижу, ты умеешь, мне лишь надо

Свои эмоции на цепи посадить,

И будем с ними вместе… Точно стадо.

Куда погонят, значит нам туда,

Прикажут, торопливо то исполним.

Взглянув всего однажды нам в глаза,

Мы и твои слезами переполним…

Не отыскать меня среди людей,

Я со зверьми здесь вольно пропадаю.

Их отпущу сегодня я с цепей.

Освободить себя… Не позволяю.



***

Прошу, не забывай меня в разлуке.

Не предавай, как будут искушать.

Лишь вспоминай мои нежные руки

И представляй, как будешь целовать.

На расстоянии примчусь к тебе в сознанье

И буду в голове твоей сидеть.

Получится сменить мне обитанье,

Пойду из сердца на тебя смотреть.

И в мысли заберусь твои, и сны!

Не сможешь без меня теперь прожить!

А если вдруг захочешь тишины,

Мешать не стану, буду по небу кружить…

Ты тоже здесь, я чувствую тебя,

В моих идеях, грёзах, сновиденьях.

Не беспокоишь, бережёшь меня,

Но я-то знаю, рядом, без сомненья.

Побудут наши плоти друг от друга

Пусть вдалеке, начнут вновь тосковать.

Зато в своём быту идя по кругу,

Поймём, а ведь не хочется терять.

Тактильные касания прекрасны,

Но души могут тоже обнимать.

Разлуки выпадают не напрасно,

А чтобы научить нас признавать,

Что пусть не идеальны, но скучаем;

Пусть проще одному, но лучше с ней;

Порой от слов как чайник закипаем,

Но ведь в объятиях его куда теплей…

Я создана сегодня для тебя,

Послал Господь, нам спорить не удастся.

И такова здесь миссия моя,

Чтобы в твоё сознание впиваться.

Потом пройдёт. Не думай, я не вечна.

Свободен будешь. Пусто, где была.

Да только загрустишь по мне сердечно,

Куда же я по не́бу уплыла?..

А я ждала. Вот прямо как сегодня.

И километры одолев, неслась к тебе.

На то была опять воля Господня…

Впусти же в душу! Отвори же мне!..



***

Прошение.

День новый начну с чистого листа.

Наивность отпущу, бойца включу.

И пусть уже не в моде простота,

Но без накруток, тормоза спущу…

Пойду искать защиты у Вселенной

(Но заскребёт: молилась-то давно?),

В этом фрагменте оказалась пленной,

Но за своё воюю всё равно…

Приду на поле скошенном прилягу,

Земля же матушка наполнит миром дух,

И тело бренное накормит как бродягу,

Напоит не одну меня… А двух.

Забетонировать мне сердце не удастся,

Но мы взрослеем, хоть и молоды душой.

Жизнь уникальна, и такое может статься,

Всё пересмотришь. И начнёшь листок другой.

Но разве те, другие, не страдали?

Или судьба по-своему берёт?

Сегодня ухожу в лесные дали.

Другой же умирает… (Вновь скребёт)

Мне ничего не нужно, сохрани лишь!

Ромашкой в поле можно расцвету?

На скошенном идут по новой, видишь?

В начале лета и в конце приду…

А может, зве́рем я в лесу проснусь?

Так нет же. Не хочу. Опять охота!

И от собак я гончих не спасусь.

Не повезёт, вдруг на меня есть квота…

Благослови! Мне нужно здесь побыть.

Но не одной. Ты знаешь, тех, кто рядом.

И о Тебе мне точно не забыть.

Прости, помилуй, если не как надо.

Возможно, буду звёздочкой на небе.

Не самой яркой, что Ты?! Мне куда?

Среди других я промолчу в беседе,

Не раскрывая, как внутри ярка…

Себя лишь тешу, я в Твоих руках.

Отдашь меня берёзкой лесорубам?

Их, чёрных, на ночь глядя-то в лесах

Полным-полно… И вот стоим уж срубом…

А может, стану мыльным пузырём?

Воздушно, высоко! Но быстротечно.

Молю тебя лишь только об этом,

Родные пусть со мной навечно…

Те, кто ушёл, сегодня окружают,

То знаю, и в других я их люблю.

В ночное небо, глядя, загадаю,

Храни Господь всегда мою семью!..



***

Не тратьте свою душу на «чужих».

Они зайдут, попользуются, выйдут.

И говорить не хочется о них,

Лукавым (слава Господу!) изыдут…

Что-то приятное внесёт он, безусловно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия