Читаем Между строк… полностью

Кажется, я романтична была.

Но стала собственницей скупой.

То был урок. Ни один. Ни два…

Иль заслужила обман такой?..

Риск благородством не чту давно.

Мне безопасность скорее важна,

Давят же если, уйду на дно,

Но не прогнусь. Я свободна. Сполна.

Воображенье – мой друг и враг,

И окрыляет, и может убить,

Но заменяет реальность так,

Видимо, там мне придётся и жить…

Время признаться, застенчива я,

Несколько даже фригидна порой.

Мнительна очень (просто кошмар!),

И драматизм накрывает волной.

Крайне мечтательна, и от того

Прошлое переоцениваю.

Переживаю, а как бы могло,

В голос над экс-отношениями.

Я одержима, теряю контроль,

Непредсказуема – то в любви.

Слепо отчаянна, разума – ноль,

Будто не чувства, а муки мои.

Слабостью это считаю своей,

Холодности вмиг на себя напущу,

Тут не шути иль усмешкой убей,

Я ведь потех-то в любви не прощу.

Яркость, агрессия – ширмы мои,

Комплексы прячу свои там от всех.

Ты гармоничность со мной не ищи,

Спрячусь-ка в панцирь, не будет утех.

Сил много трачу тебе доказать,

Самостоятельна и сильна,

И за капризностью буду скрывать,

Что возбудима. Легко. И дотла…



***

Мистификация.

Я не умею псевдострастью подыграть.

Да что там не умею – не хочу.

И по щелчку не научилась загорать,

Твои же псевдоласки пропущу…

Вот говорят, что в доме, где любовь,

Там будет чаша до краёв полна.

А чем наполнит нас псевдолюбовь?

Тут псевдоизобилья… Барахла…

Мы псевдосчастье каждый день изображаем,

И стиснув зубы, подаём псевдопокой.

Псевдозаботой мы друг друга окружаем,

С псевдоулыбкой чмокнем вдруг порой…

Мне псевдожизнь ни капли не нужна,

Так отчего же я её впустила?

И пусть без «псевдо» не была ярка,

Но дорога́ была мне подлинно. Не гнило…

И псевдострахи появились в голове.

Порядком псевдомысли надоели.

Но не о том с тобой на псевдоязыке

Мы говорим. Иль псевдоонемели?

Внутри зудит, скребёт, не отпускает.

И благость на душе всё не сыщу.

Как по ночи собака громко лает,

Вот так навязчиво я думами кричу…

Что за этап такой хитросплетённый?

И не распутает никто. Кроме самой.

Я заигралась. И к тебе псевдовлюблённой

Пришла вначале… Момент нынче ключевой.

А толку нет. На псевдонастроеньи

Не выбраться затем из этой лжи.

Да, ощущала радость. Лишь мгновенья.

Но разве то есть смыслом, подскажи!..

Не виновата я, что вижу по-иному.

Ты под своим углом глядишь на всё.

Тут псевдокомпромисс, и как чужому

Сегодня скроет каждый про своё.

Мы оба проиграем… Псевдокубок

Никто с собой в конце не унесёт.

Всё не осмелимся, своей псевдоуслугой

Лишь боль любой другому нанесёт…

Прости. Стремлюсь себя я обогнать.

А у самой нет ни болида, ни пилота…

Зачем мне псевдострасть изображать?

Если с тобой мне вместе быть охота…



***

Пойдём скорей! Я буду танцевать!

И пусть недолго нам с тобой осталось.

Я вальсом тела стану соблазнять,

Не думай, что смиренная попалась.

Хочу познать всё заново с тобой,

И перестать, в конце концов, беситься.

Так вышло, не достался «золотой»,

Но мне б в такого сроду не влюбиться.

Зову своими плясками в нирвану,

Не бойся, погружайся, рядом я.

И двигаться я в танце не устану,

Моя игра сегодня – жизнь моя!..

Не отпущу! Не вырвешься теперь!

В свои объятья намертво схвачу.

В душе навеки – одинокий зверь,

Но одинокость в жизни не хочу…

Продайся мне! Ты веришь, я богата?

Смотри, что я – наследница лесов!

Не хватит у людей всех рук обхвата,

Чтоб оценить достаток мой каков.

Нет, что ты?! На тебя не претендую.

Свобода ведь любому дорога.

Но всё-таки тебя я затанцую,

Чтоб ощутить, влиятельна! Сильна!..

С мелодией, прошу, лишь не мешай,

Я чувствую душой, звучать что будет.

Не покажу пока волшебный рай,

Не всё ведь сразу. Он нас не забудет…

В ночнушке выгибаюсь отчего?

Ну знаете ли, это ж вдохновенье!

Наряд не подбирала для того,

Чтобы предаться нашему забвенью.

Будь милосерден, выслушай меня.

Тебе меня иначе не понять.

И если хочешь, чтоб была твоя,

Ты не спеши на плоть мою влиять.

Прогнусь, поддамся… Нужно, отступлю.

Я лишь хочу казаться всемогущей.

Но только уж к другой не отпущу,

А буду проникать в тебя всё пуще!

Едва б мне свою ревность усмирить,

Она со мной танцует в диком танце.

Её сегодня постараюсь усыпить,

Не стала чтоб итогом в этом шанце.

Безумица тебе в дары досталась!

Танцуя, мне б тебя околдовать!

И пусть недолго нам с тобой осталось…

Но дрожь желания не смеет отступать!..



***

Шах и мат.

Уйти красиво… Нужен тут талант.

Сегодня от тебя я ухожу.

Похоже здесь я вовсе дилетант,

Ведь выхода уже не нахожу.

Тебе призналась я во всех грехах,

И с головой поникшей на поклон,

Но мало понимания в глазах,

Мой неприятен голоса уж звон…

О важном я толкую, ты не слышишь,

Тебе я – об одном, ты – о другом.

Опять одна… Ты рядышком не дышишь,

Во сне твой не услышу тихий стон…

Добиться я чего-то же пытаюсь.

И, видимо, так значимо самой,

Слезу в подушку спрятать аж стараюсь,

Но лишь бы мне сейчас не быть с тобой.

Сегодня уходила. Чтоб вернул!

Упрямо долго-долго выжидала.

Но ты на посошок ещё «плеснул»,

И я уже смелее зашагала.

Мне не хватило только, чтоб обнял,

И молча, дал понять, что я нужна.

Но что Вы! Как же? На своём стоял.

Взять и обнять – с какого вдруг рожна?!

Мне нежности, девчонке, не хватило,

А у тебя её-то, кстати, нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия