Читаем Между строк… полностью

Я не поддамся. И слезинки не пролью.

Своей гневливостью меня ты не прогнёшь.

Ведь это я твой мозг иметь люблю,

Не поздно, рано, милый, ты уйдёшь.

Я довела. Умышленно. Сама.

Раз не по-моему, то вовсе и не надо.

Любви здесь нет, и страсть уже прошла,

Истерик тут не будет до упада.

Быть хочешь правым? Соглашусь. Дерзай!

Я стопроцентно поняла другое,

В моих попытках ты, пожалуй, – край,

Себя не перестроить. Поневоле.

Я окончательно в своём мирке застряну,

Лишь буду мимолётно вспоминать.

Прости за всё. Но я другой не стану.

Мы не желаем оба уступать.

Имею всё, что нужно мне для жизни,

Ты, видимо, не входишь в список сей.

Я – обличитель. Ну слегка капризна.

Всё бесполезно. Уходи скорей.

И человек ты неплохой, вот как ни странно,

Да и мужик ты тоже – хоть куда.

Всё это я – ни капли не гуманна,

К тебе придирчива без повода и зла.

Нет места в моей жизни для мужчины,

Не нужно создавать велосипед.

Как ни смешно, «любить» нужны причины,

Но в этот раз их, очевидно, нет.

Мне хорошо в полях-лесах своих,

Всё сложено, комфортно, под завязку.

И дела нет до психов мне твоих,

Как ни крути, не вижу я привязку.

Закончится роман наш, не начавшись.

Самой смешно, ну что за драматизм?

Мы без году неделю повстречавшись,

Заметили друг к другу пофигизм.

Давай отпустим, мы себе дороже,

На перекрёстке выбрав разные пути.

Упряма я, ты не уступчив тоже,

Не о такой мечтала я любви.

На этом перепутье разойдёмся,

Так многое друг в друге не найдя.

А грезили, в единое сольёмся…

Не мой вновь… Я по новой не твоя…



***

Проникновение.

На небесах уж нас распределили.

И я досталась, вероятно, не тому.

А помнишь, как впервые согрешили?

Но не тебе я в наказанье. А ему…

Ты, как и прежде, чрез подружку пробиваешь,

Мол, как я тут, и всё ли хорошо.

Мне интересно, как ты поживаешь.

Не быть твоей… Держусь я за него.

С тобой кайфово! Всплеск адреналина!

Но голова теряется с тобой.

Мне не положено терять. Любовь-трясина.

Тону в болоте этом да с лихвой…

Мы не общаемся давно. Не понимаю,

Зачем по памяти ты тянешься ко мне.

Устала. В эти игры не играю.

Но по ночам всё ж бегаю к тебе.

В воспоминаниях, конечно. Как иначе?

С себеподобным выбрала покой.

С тобой в страстях кипели и тем паче,

Ополоумели тогда. Наперебой…

Со мной такое было уж однажды,

Но ведь тогда была я молода.

Моё безумие не так было отважно,

Как это выглядит сейчас. Когда стара…

И точно знаю, как одна останусь,

Возникнешь на пороге в тот же миг.

Поэтому я с ним и не расстанусь,

Я не позволю, чтобы ты возник.

Всё не пойму, чем только зацепила?

Я искренне понять то не могу.

Друг к другу тянет нас невидимая сила.

Но отмагничусь. Всё равно сбегу.

Мне эту жизнь не выдадут повторно,

Я не должна ошибок совершать.

Зачем такая? Пусть пока проворна.

Но не положено с тобой мне кайфовать…

И почему не встретились мы раньше?

Пришёл другой. С подарком для меня.

Опомнившись, не думала жить дальше,

Но не исполнена здесь миссия моя…

В моих речах не сыщешь сожаленья,

На всё ведь воля Божья… Это так.

Не так давно пришло ко мне смиренье,

А раньше там был непроглядный мрак.

Самонадеянно жила и припевала,

Такой ценой Господь остановил.

Потом прозрела, что я потеряла.

Но Он меня такой и полюбил!..

…На небесах уж нас распределили.

Там Аллилуйю Ангелы поют.

Чтоб мы с тобою больше не грешили,

Они пред нами в людях предстают…



***

Тебе сегодня напишу признанье,

Но в нём не будет слова о любви.

Да, знаю, я – сплошное наказанье.

Тебя напоминаю? Посмотри.

Пусть изначально общее лишь это,

Продолжим совместимость мы искать.

Хочу быть для тебя не мглой, а светом,

Но тем, что не посмеет затухать.

Мы в мелочах найдём разоблаченье,

Но руки опустить не торопись,

И для начала стану увлеченьем,

Но размечтаюсь, на оставшуюся жизнь.

С тобой мы через тернии, но к звёздам.

Пусть небо будет ясным не всегда,

Но не сдадимся местным диагностам,

Давай рука в руке и до конца.

И многое в тебе так привлекает,

Но тут же отчего-то и взорвусь.

Поражена, характер не пугает,

Я постараюсь и, быть может, изменюсь…

Нет. Врать пока не буду начинать.

Не изменюсь, чуть, может, посмирнею.

Мне нравится тебя с работы ждать,

Я упиваюсь этим. Вожделею…

Развитие идёт, ничто не вечно,

И мы с тобой на месте не стоим.

Но я мечтательна безмерно и беспечна,

Не предавай. Словчимся сохраним?..

Сейчас пора, сам Бог велит цвести!

И в это лето будем мы в комплекте.

Ты не усердствуй ноги унести,

Ещё понравится со мной, «на спецэффекте».

Я грежу чем-то «спаянным навеки»,

Увидим, уготовано что нам.

Плюсы и минусы есть в каждом человеке,

Но лишь бы места не было слезам…

Уж не бегу давно за красотой,

Но – удовольствие при взгляде на тебя.

Не тороплюсь за выгодой большой,

Но мне уверенность скорей в тебе важна.

И не на первом месте нынче секс,

Но – при желании, с улыбкой на устах.

Я так боюсь, чтоб только не исчез,

Но и не спрячу я тебя уже во снах…



***

Ты ведь не знаешь совсем меня…

Я холодна ли и отстранённа?

Только ранима и чувственна я,

В чувствах порой чересчур обострённа.

Сложной для многих вокруг кажусь

От настроения перепадов,

Но в постоянстве своём нахожусь,

Цельной натуры владелица, рада.

Пусть уязвима, но что теперь,

Да и к публичности не стремлюсь

И от людей я закрыла дверь,

От их враждебности уклонюсь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия