Читаем Между строк… полностью

Я поняла, меня любил «залогом»,

Хоть запрещал словам любви звучать.

И верно! Как мы много говорим!

Поэтому сбывается так мало.

Наверное, когда найдём – кричим,

И вскоре что нашлось – уже пропало…

Я долго буду нынче говорить,

Мне нравится о прошлом рассуждать.

Вот как-то бы лишь зла не причинить.

Я рождена, тебе надоедать…



***

Хоть нарочно,

хоть на мгновение –

я прошу, робея, –

помоги мне в себя поверить,

стань слабее.

Роберт Рождественский.

Ты представляешь, тыщи километров

Я проскиталась в поисках тебя.

Должно было совпасть до миллиметров,

С собой-педантом не поспорю я.

Бывало раньше, голову теряла,

Такая страсть безумная была.

Время привычки же затем настало,

И там терялась, было, голова…

Потом, казалось, что я повзрослела,

И начала о будущем мечтать.

Но тут же снова голова слетела,

Не стоит Богу планы выдавать…

И, наконец, я встретила тебя,

Совпало многое. Так не было ни разу.

Но вот не всё. Заметила вдруг я.

(Ну как выносишь эту ты заразу?)

Мне тысяч километров не хватило,

Чтоб радость этой встречи оценить!?

Мне всё не точно. Всё как будто криво.

И глаз мой этим уж не удивить…

Близки мы к идеалу? Вовсе нет.

Да я скорее будто отдаляюсь.

И внешностью своей тут дам ответ,

Теперь вовнутрь всё спрятать я стараюсь.

Зачем же случай мне тебя послал?

Мне значимость мерещится везде.

И в большинстве тот случай угадал.

Вот только пячусь я, а не к тебе…

И провидение я нахожу во всём.

Ну что поделать, если я такая?

Вот и тогда дум не было о нём.

Поэтому пришёл. Теперь я знаю.

Я – странница. Вы б видели меня,

Брожу по лесу словно заблудилась.

Я счастлива. Да, счастлива там я!

Давным-давно в лес по уши влюбилась!..

И к каждому любовь моя «своя».

Её так много! Дух переполняет.

Но вот найду ль её я для тебя?

Нужен учёт. А то вдруг не хватает.

Проверю занятость, есть в сердце ли места.

Здоровье, силы, нужно всё измерить.

А то получится, что зря тебя ждала.

Самой себе порой не стоит верить…

Ты видишь, я опять ищу причины,

Которые помогут мне сбежать.

О, Боже мой! Ну бедные мужчины!

И как бы вам подобных удержать?..

Хотя. Вдруг осенило – а зачем?

Пускай по лесу топчется, раз надо.

Да только это ряд других проблем.

Адреналина хочется? Я рада.

***

А может мне тебя не отпускать?..

Впервые взять не демонстрировать характер.

На самом деле попытаться уступать,

Сделать усилие. Хоть ты пока абстрактен…

Тебя ещё не знаю совсем я,

Быть может, никогда и не узнаю…

И я скорее для тебя – броня,

В себе так много я всего скрываю.

Во мне находит каждый для себя,

По-моему, что нужно лишь ему.

Никто не знает, а какая я,

Да честно, «обнажаться» не спешу…

Когда откроюсь, больно отпускать,

Хоть это уж не раз переживала.

Не получается, у дурочки, скрывать

Стрела Амура в сердце как попала.

Раз я в сомненьях, значит нынче мимо.

А может ни к чему уже пронзать?

Мы иногда влюбляемся «фальшиво»,

Наверное, чтоб эго поддержать.

Уходим, в глубине души мечтаем,

Чтоб падали пред нами ниц в страстях.

Но чаще одинокость обретаем.

А наша гордость уж скулит в соплях.

Но признавать мы это не спешим,

Тем более, на публику – ни в жизнь!

И для себя по-прежнему хитрим,

Не принимая проигрышную мысль.

Мы вечно что-то строим из себя,

Тем паче, что сейчас – в век интернета.

Но важно ли кому, какая я?

Иль главное, чтоб я была «раздета»?

Мы – разные. Но знаю лишь одно,

Какая есть, такой никто не знает.

Одной лишь мне известно моё «дно»,

Одну меня лишь мой Господь спасает.

Себя счастливой делаю сама,

Ни перед кем лица не открывая.

И бесполезно соблазнять самца,

Когда сама хочу чего не знаю…

Я «макраме» давным-давно плету,

Вот только по итогу, что же будет?

Я эту жизнь однажды лишь живу!

Всё помню!.. Лишь Оно меня забудет…



***

Мне в этот вечер что-то не спалось.

Придумать я усиленно старалась,

И чтобы непременно всё срослось,

Тебя творю… Мне вечность уж казалось.

Ты наяву появишься ведь скоро?

Тебя мне нужно вечерами обнимать.

Не будешь ты героем монитора,

И только жизнь, не в гости приезжать.

Мне кажется, я знаю, что мне нужно,

По крайней мере, неприемлемо – скажу.

Вот главное, самой начать бы дружно,

Потом я всё «по полкам разложу»…

И засыпать, так хочется в обнимку,

Рассказывать тебе, а не в стихах.

Когда печальна, ты смахнёшь слезинку

Прогонишь без усилий весь мой страх…

Наверное, детей у нас не будет,

Поэтому молю лишь, не проси!

Не огорчайся. Пусть Господь рассудит,

Не на тебя ложатся те грехи…

Уверена, ты должен сильным быть.

В приоритете, духом. Да и телом.

Чтоб мне тебя прям махом не сгубить,

Своим психоизменчивым «отстрелом»…

Я пред тобой при встрече растеряюсь,

Но ты меня в охапку загребёшь.

Я не своя… В тебе я растворяюсь…

И растворившись, нас в одно сольёшь.

Не позволяй капризничать, прошу,

Я в этом деле могу быстро заиграться.

Ты не волнуйся, я тебя предупрежу,

В каких моментах мне не поддаваться…

Я в этот раз сосредоточенно пытлива,

В тебе продумаю всё-всё, до мелочей.

Фантазия моя слегка игрива,

Не без изъянов ты получишься у ней.

Не обозначу, но напомнишь мне кого-то.

Наверное, так нужно для Небес.

Другую дверцу тронула вдруг что-то,

За ней уж Ангел… А казалось, Бес…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия