Читаем Между строк… полностью

Рассказывать могу, но для чего?

Назавтра каждый о другом забудет.

Поддаться и попробовать сыграть?

Ни капли нет на это вдохновенья.

Бывает даже прошлое искать

Люди хотят, не помня огорченья.

Горят мосты. И каждый раз дотла.

Упорно тащат некие горелки…

Жестоко стала я чуть-чуть, то – да.

Отступят скоро мелкие хотелки…

***

А встречи бывают разные…

Я клубочком, пожалуй, свернусь.

Хорошо так на солнышке, греет.

Ну чуть дождик покапает пусть,

Он меня уж прогнать не сумеет.

Не тревожил меня бы никто,

Я сама не доставлю тревоги.

Но несёт в лес опять вон кого?

Ходят-ходят куда-то всё ноги…

Никого не потрогав, лежу

И от солнца я жизнь получаю.

Отчего-то, мол, страх всем несу,

На меня же все страх нагоняют.

Разве места не хватит тут всем

Иль ужиться так сложно нам вместе?

Не доставлю собой я проблем,

Подремлю лишь на солнечном месте.

Отчего же боятся меня?

Пёс облает, а люд так прикончит.

Только разве виновна в том я,

Что другой кто порой не отскочит?

…Я клубочком сегодня свернусь,

Солнца долго ждала. Снег согнало.

Я опять в этот мир возвращусь,

Где меня много что проклинало.

Так куда мне, подскажет ли кто?

Да и место Господь это выдал.

Это вас снова к нам понесло.

Обойди стороной! В чём обида?

В этом мире поладим иль не?

Да скорее что, нет, понимаю.

Вы идёте господствовать все,

И притом ещё нас проклиная.

…Я, клубочком свернувшись, лежу,

Только так на душе не спокойно.

Неужели лишь зло всем несу?

Безобидна вполне. Подневольна.

Не ползу, куда хочется мне,

В дом же наш люди вхожи без спроса.

Оборону держу при себе,

Только выжить хочу. Без вопроса.

Мне под солнцем местечко нашлось,

Только вот непонятная штука –

С кем мне встретиться здесь довелось,

Каждый хочет обидеть… Гадюку.



***

Я проснусь однажды ночью

И пойму всё изменилось.

Разорвав себя на клочья,

Я опять соединилась.

Одним целым стала снова.

Обрела себя-потерю.

Я есть я. Сейчас готова

О себе признаться «Верю».

Отпущу чужие страхи.

Несвои прощу обиды.

Это будут крыльев взмахи,

Так мне нужные флюиды.

Оголив себя, представлю,

Что свободна стала ночью.

В небо, к Господу, отправлю

Я себя самой же клочья.

Он их ждал, и знал, смогу я

Жизнь начать свою сначала,

И урок давал, толкуя,

Чтоб сама всё понимала.

Поняла. И очень много.

Только, жаль, что с опозданьем.

Не сильна моя тревога.

На душе порой терзанья.

Я так много не успела…

Не смогу уже немало…

Я барьер преодолела,

И себя вновь отыскала.

Приняла себя собою.

Без успеха были годы.

Сложно жить мне не с «такою»,

Не могла найти подхода.

Я всю жизнь свою бежала.

От себя. Теперь я знаю.

Видно, много сил держала

На побег сей, удирая.

Перестроилось вдруг что-то,

И движенье не об этом.

О другом моя забота,

Я хочу закончить Светом…

Значит, нынче будет ступор?

Что же дальше? Бег на месте?

Но кричит сознанье в рупор

«Живём дальше. Дружно. Вместе.

С пониманием друг друга.

Зла никак не причиняя».

Это Божья всё заслуга,

Мои клочья провожаем…

Этой ночью Воскрешенье,

Чтобы я жила на свете!..

В сердце – Вера, Утешенье.

Буду жить за Муки эти…



Христос Воскресе!

***

Как белка в колесе кручусь по кругу,

Скорей всего свою дверь не открыв.

Я прошлое взяла себе в подругу,

Всё чаще там. Ни капли не забыв.

Себе твержу, мол, скоро то пройдёт.

Попыток, шансов больше не оставлю.

Мне в этом мире сказочно везёт,

Но в мир воспоминаний как на травлю…

Вернусь туда и будто оживаю!

Я становлюсь мечтательно смела!

Была такая. Вовсе не скрываю.

Такой была… Такой его нашла…

А годы так идут, и всё торопят

«Давай вперёд, быстрей-быстрей!»

А мысли так, напротив, покоробят

«Куда спешить? Ну будь уже мудрей».

И остаюсь с ушедшими мечтать,

Ведь я их знаю, каждого, до нитки,

Они уже не смеют обижать,

А любят лишь. Сердца давно в избытке…

Придут другие? Что вы?! Больше нет.

Незаменимые бывают, оказалось.

Мне кажется, я чувствую ответ,

«У нас взаимно»– прошлое призналось.

Ушли из памяти обиды и тоска,

Пришли взамен смирение, любовь.

Теперь я вижу, счастлива была…

Но стала ещё больше. Снова. Вновь!

Так, где-то подмывает… Ну зачем?

На помощь нужно призывать мечты

И грезить лишь о будущем. Но с кем?

Его не будет больше… Ну а ты –

Ты сложный, видно, очень для меня,

Мне жалко времени на это подстроенье.

Да что там ты, другою стала я,

Теперь со мной не жизнь – одно мученье.

Я знаю, как бывает, в этом смысл.

Меня не обмануть не той «погодой».

И по-стервозному настрою свою мысль,

Чтобы прогнать, не быть уже невзгодой…

Во мне давно всё на своих местах,

Менять же под тебя, не вижу толку…

Играют чёртики ещё в моих глазах.

Но я их успокою. Втихомолку…



***

Вдруг мне захотелось говорить.

О Любви? Так что же, пусть о Ней.

Как бы ни обидеть и не скрыть

Ни Её, ни близких мне людей.

Каждому по-своему с Ней жить,

Может быть, по-своему играть.

Только невозможно позабыть

То, что было в жизни. Не изгнать.

Может быть, кто вспомнит обо мне,

В памяти поймает миг со мной.

Только нелюбимому себе,

Не понять, зачем любить порой.

Я хотела б ещё жизнь прожить,

Также слепо голову терять!

Беспощадно для себя любить!

Не терять любимых… Не терять!

Это ж Сказка – любишь ты когда,

А бывает даже и тебя.

Как же бесполезна голова,

И живёшь совсем не для себя!..

Сердце переполнено давно,

От любви добра уже не жду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия