Читаем Между строк… полностью

Не отпускай меня по этим коридорам,

Я как паломница бреду, зову, ищу…

А мне бы надо помолиться «до упора».

И обретя, уж никуда не отпущу.



***

А не всё ли равно…

А если честно… Мне ведь всё равно.

Да и тебе, промолви, всё равно ли?

Мы это видели с тобой в одном кино.

Да только по-иному дали роли…

Согласна, я не справилась с задачей,

Примером ты был. Нынче всё одно…

На роль мою другую ты назначил,

Бог с вами. Мне теперь уж всё равно.

Не обольщайся, и тебя вскоре заменят.

«Продюсер» всех расставит по местам.

Но только «всё равно» уж не изменят,

Там где когда-то важно было нам…

Упущена возможность вместе быть?

Да вовсе нет. Сыграли в эпизодах.

Нам выдалось с тобой чуть-чуть пожить,

Но всё равно в «статистику разводов».

Ты знаешь, не хочу больше играть,

Роль новую, однако, предлагают.

Другую ты способен ублажать.

Мне всё равно. Давно «собаки лают»…

Бывает, прокручу порой «наш фильм»,

А значили ли что-то друг для друга?

Тогда бесилась. Падала без сил.

Но всё равно ты не признал «недуга»…

Мне кажется, что встретимся ещё.

Пока мы живы, всякое бывает.

Я расскажу тебе, как ровно было всё.

А ты признаешься, никто так не играет…

Ты душу вытащил в былые времена,

Теперь же ей на месте не сидится.

А я твою чуть с краю обожгла,

Но всё равно сейчас нам не ужиться.

Всё понимаю, по уши грешна,

Но всё равно помилования жажду.

Надев личину, не всегда честна,

Но и играть ведь так дано не каждой…

Время покажет, что в итоге стоим.

Наслышана, вершины тебя ждут.

Дарил Господь однажды лишь нам роли,

Но и они из памяти уйдут…

На этот раз я заключу контракт

На съёмки долгосрочные, пожалуй.

А ты сыграть никак не можешь акт,

Я не слежу. Подписка к «кинозалу»…

И всё равно оставлю за собой

Я звания, титулы, награды…

Нам всё равно не по пути с тобой.

Нам всё равно… Что ж. Видимо, так надо.



***

Не выдам я тебе своих секретов.

И, не надейся, Родину не сдам.

Хоть угрожай к виску ли пистолетом,

Хоть режь меня, хоть вдоль, хоть пополам.

Ты – вечное моё сопротивленье.

Мы в споре неотъемлемом с тобой.

И, не спеша, идём на преступленье.

Против друг друга. С трезвой головой.

В бою мне пасть не страшно, пропадала,

И пытками пугали сотни раз.

Да только, видишь, духом я не пала,

Хоть и казнили люди напоказ.

В моей войне другие умирали,

Которых и Героями не счесть.

Но смело Богу душу отдавали,

Не за меня, а знали слово «Честь».

Я видела, как рушились без сил,

Не проходила мимо, помогала.

Да только бой последний надломил,

Я поняла, как людям жизни мало…

Нам жить бы ещё жить… Но не дано.

И времени так сильно не хватило.

На поле этом павшие давно.

Теперь не поле. Братская могила…

Я резану, возможно, по живому,

Да только оцени, и мы уйдём.

И знаю я, как режут по больному,

В минуты эти Господа зовём…

Я не хочу. Устала воевать.

Дай выдохнуть. Помилуй! Заклинаю!

За тех умерших свечи зажигать,

Не продолжай тот список, умоляю.

Твоя ведь жизнь, сумеешь, сбереги.

Да и мою сгубить я не позволю.

Не для того, страдала от тоски,

Чтобы сейчас тебе во всём дать волю.

Нам боли хватит в жизни без того,

К чему же твои новые атаки?

Так много слёз пролилось за Него…

Ты не достоин. Даже мелкой драки.

Не стоит мне счастливой быть мешать.

Обезоружишь? Сломишь? Обезглавишь?

В плену заставишь вечно ублажать?

Да только в сердце места не оставишь…

И ты не тот… И я совсем не та…

Солдатам тем в подмётки не годимся.

У каждого своя в душе война.

Да только над чужими всё резвимся…

Я – с белый флагом нынче, на поклон,

Оставь, прошу, бои наши без правил.

Ты слышишь колокольный где-то звон?

Ведь он по тем, кто землю уж оставил…



***

Немного пафосно…

Сегодня было что-то лень писать,

Но их, неугомонных, разве сдавишь.

Мои стихи мешают засыпать,

Пока ты их на волю не отправишь.

Во мне себя сегодня не найдёшь,

И отраженье наловчилась закрывать.

Я лицемерна? Что, не чуешь ложь?

А правду не осмелюсь рассказать…

Мне надоело уж в себе тонуть.

Или копать в себе уж надоело…

Но что-то держит, не могу вспорхнуть,

Всё не пойму, что так во мне засело…

Я заморочена. Пожалуй, безвозвратно.

Что говорить, бескрайне я чудна.

Здесь разума не хватит на разгадку.

Да и загадка тут ведь не одна…

Бок о бок боль во мне с любовью,

Не разлучить их, уж давно сплелись.

Ложатся рядом, прямо к изголовью,

Теперь лишь вспоминаем нашу жизнь.

Движенья в ней, естественно, с лихвой,

С моим воображением всё мчимся.

Обману чувств так скучно с головой,

И, убегая, мы с ним веселимся.

Я безобидна. Правда. Не дрейфуй.

И мышкой серой тихо поживаю.

Но мы глумливы только. Застрахуй

Свои пожитки, то ведь покусаю…

Иль обойти тебя мне стороной?

Что привязалась, неужели вкусно?

Но дьявольски похож на вкус ты мой,

Да и ночами, честно, как-то грустно…

Я въедлива. Как грязное пятно.

Хоть в прачку отдавай, а хоть в химчистку.

И времени не стою твоего,

Ты всё не веришь. Терпишь эгоистку…

Я ж издеваюсь. С умыслом придя,

Твои места больные узнавать.

И, как известно, прячься от огня,

Мне редко удаётся меру знать.

Доказывать мне что-то бесполезно,

Я будто бы всё ведаю сама.

А ты ещё мечтаешь, безвозмездно

Я буду отдаваться до утра…

Нет, плата органична здесь, друг мой,

Присущи мне вампирские приливы.

Ах, скоро мы увидимся с тобой,

И полетят к чертям контрацептивы!..



***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия