Читаем Между строк… полностью

Но вдруг вспылив, весь день перечеркнёт.

Будешь сидеть ты рядом, но безмолвно,

И говорить никто уж не начнёт…

Вам будет одиноко вечерами,

И вроде вместе… Боже, далеки!

Вы понимаете, конечно, оба сами,

Но отчего-то жаль разбить пути…

И время жизни тратишь на чужого,

Надеясь, авось, может, повезёт.

Однажды вдруг увидишь ты «родного»!

И выдохнешь, хочу, пусть не уйдёт…

Пока же тратишь на чужого нервы,

Тихонько плача, всё ведь поняла.

Конечно, не свята, и он не первый,

Но для чего ж судьба его дала?..

Ты часто вспоминаешь о другом,

С которым вас Она разъединила.

А иногда (вот дурочка!) о том,

Которого однажды навестила…

Ну почему мы, люди, есть такие,

Нам кажется, что счастье-то – не в нас?

Прощаем закидоны им лихие,

Украдкой вытирая слёзки с глаз…

Да, знаю я, что тоже не подарок,

Но вспыльчивость аж выбесит порой.

Послать к чертям чужого без ремарок,

В душе наступит, кажется, покой.

***

Я выйду из обыденной себя.

Решусь продолжить дальше по-иному.

Мне не найти в других уже тебя.

Мне не найти… Так что ж идти к другому?

И не тобой я очарована. Другим.

Ведёт Господь. Смиренно продвигаюсь.

Сердечком верю я ещё своим,

Однажды в твои сети вновь поймаюсь.

Забуду всё что было. И найду

Заветный огонёк в той ночи тёмной.

Не умирать, а жить к себе приду,

Но без тебя… Изгнанницей никчёмной.

На этот путь лишь мысленно свернув,

Я волосы уж в косу заплетаю,

Мне б умудриться, от несчастий увильнув,

Пройти туда, куда пока не знаю…

И компромисса не достигнуть. Суета.

Напрасно мы стараемся держаться.

Пока поймём, что движемся туда,

Придётся, друг мой, нам уже расставаться…

Не редко выбор делаем, увы,

Возможно, в предпочтеньях ошибаясь.

Слепоглухие будто стали мы,

Не в пользу счастья, чаще всё печалясь.

Куда же Ты?! Незримое, постой!

Не уходи, я буду той, что хочешь!

Но не о том пора заботиться самой,

Ещё не знаешь и по-прежнему стрекочешь…

Я не хочу глубоких этих чувств,

Они на части сердце разорвали!

Но от бездушья ещё больше напрягусь,

Мне не понять, как если б не терзались…

Покорной вдруг попробовать бы стать,

Да только внутри что-то по-иному.

Я так стараюсь многое сказать,

Но больше помолчу, всё по-другому…

Пускай простят былое мне, я каюсь.

Наперекор бываю. Но зачем?

И лишь сама себе во всём признаюсь,

Не раскрывая и тебе укромных тем…

Но нынче будем вольны, насладимся.

Позволю я себя поцеловать.

Утехам мы с тобой не предадимся.

Хочу я об одном с тобой мечтать…

В чём близость заключается? Ропщу.

Тебе лишь покажу я чудеса,

С танцующих стрекозок я начну,

Вон там, у лужи, эта красота,

Кружат в полёте, видишь? Что с тобой?

Как можно эту прелесть не узреть?

Так сложно всем с чудной такой со мной,

Но я должна покамест всё успеть…



***

Той осенью почудилась Она…

Иль я Её найти тогда хотела?

Но всё не так. На месте голова.

А может быть, я просто повзрослела…

Она совсем другая, не щадит,

И разум моментально забирает.

Я не хочу, чтоб больно. Так вонзит,

Что рана очень долго заживает.

Мне стало уважение важней.

Чтоб доверять хоть каплю научилась.

Прогулки вместе по лесу милей.

Чем то, когда без памяти влюбилась…

Вдруг по-другому хочется любить.

Чтобы не страсть вновь мною управляла,

И чтобы не для секса вместе быть,

Чтоб понимать, ему меня не мало…

Формулировки здесь не так уже важны,

Почувствовать то нужно, понимаю.

Да и слова тут вовсе не нужны,

Скорее важно, что я ощущаю…

Той осенью почудилась Любовь.

Она пришла иль призраком промчалась?

Объединила нас, несчастных, вновь?

Или я, правда, лишь тебе досталась?..

Ты далеко… А чувствуешь меня?

Я хоть какой-то след в тебе оставлю?

Хочу давно влюбить тебя в себя.

С душой спокойной от себя избавлю.

Той осенью почудился мне ты…

И на тебя смотрела с обожаньем.

Пусть сожжены ещё не все мосты.

Они в подмогу к первым холоданьям.

С тобой красивой чувствую себя!

С тобой себя я нужной ощущаю!..

Той осенью почудилась и я…

Прости мне, в облаках витаю…



***

…А твоего

солнца

хватит

на десять Африк.

А твоего

холода

на несколько

Антарктид…

Роберт Рождественский.

А в мире этом если б не было тебя,

То, несомненно, тебя стоило б придумать.

Очередная ты иллюзия моя?

Недостающая мне в жизни часть «изюма»?

Мне превращаться больше не в кого. Засада.

А ты замалчивать пытаешься свой гнев.

Но мне давно мужчин вокруг не надо.

И выбор в твою пользу, пожалев…

Пусть расставание – прекрасный мотиватор,

Идём вперёд, о нём вновь позабыв.

Да только я – закоренелый консерватор,

Не допущу прям до последнего разрыв.

И даже если ты сейчас уйдёшь,

Поверь, тебя не стану отпускать.

В моих стихах ты вечно проживёшь,

И муза не заставит долго ждать.

Так хорошо мне в этой жизни без тебя,

Но, несомненно, тебя стоило б придумать.

Почти от всех настроена броня,

Ты ж просочился как-то в мои думы…

Оставь меня! Будь твёрже и смелей.

(Сама же пальцы крестиком сжимаю:

«Пусть не уйдёт! Пусть не сейчас» Скорей

Распахнутые двери закрываю)

Я не держу! Не думай, уходи!

Понятно было сразу, мне уж точно,

Мы не протянем вместе. Ты пойми,

Люблю тебя скорее что заочно.

Спокойна, что сама я по себе,

И жить-то всё никак не успеваю.

Придумать тебя стоило лишь мне,

Чтобы понять, ты, кажется, мешаешь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия