Читаем Между строк… полностью

И в хмурый день ты будто солнца луч,

В ответ тебя теплом своим согрею.

Как небо голубое среди туч

Ты будешь ненадолго. И развеет…

Но дум моих, нет-нет, не покидай,

С тобой внутри спокойней, просто будь.

Не отогреть мне твой промёрзший край.

Но так тебя лишь грела. Не забудь.



***

Ничего не проходит бесследно.

Без тебя на душе пустота.

Мы общались с тобой ежедневно,

А теперь одержимость прошла…

Интересно, а ты вспоминаешь

Иногда хоть меня? Хоть чуть-чуть?

Иль с другими в те игры играешь?

Иль нашёл свой неправедный путь?..

Выбранной я тобой быть хотела б

И мечтала, во снах к тебе шла.

Одного лишь не предусмотрела,

Совершенно тебе не нужна…

Так желаю пронзить твоё сердце!

Так хочу просочиться в тебя!..

Ранить лишь, очевидно, умельцы.

Не ждала этого от себя…

Не жестока, но не отпускаю,

И умышленно в мыслях с тобой,

Телефон каждый час проверяю,

Вдруг звонок был пропущенный твой.

В тишине стало грустно с чего-то,

Представляю тебя. Но ведь зря.

Там, на небе, ошибся вновь Кто-то?

Нет, конечно. Ошиблась лишь я…

Вот в чём странность, забыть когда хочешь,

Человека, то помнишь вдруг всё.

Про себя вновь молитву бормочешь,

Негодуя, влечёт что ещё?..

Объяснить никому не подвластно,

Что за сила флюидов кружит.

Понимая, что бьются напрасно, –

Настигает. И разум крушит.

Ой, нет-нет, не враждебна! Поверьте.

Она учит весь мир созидать.

Вы моей мерой только не мерьте,

Я чуть губки надула опять…

Пройдёт время. Подставятся грабли!

А быть может, на те же вскочу!

…Ты пронзаешь меня словно саблей…

Я ж в тебя лишь любовью вонжу…



***

Моя предрасположенность к тебе

Уж не имеет права говорить…

И убежденья не помогут нынче мне,

Внутри всё жаждет, требует испить.

Из вредности подумать о другом

Я постараюсь, но не выйдет всё ж.

Тебя оставлю вскоре «под замком»,

Лишь не сорвать бы. В дюжий невтерпёж.

Мне нравится об этом размышлять,

Хоть понимаю, всё не глубоко.

Себя, возможно, буду удивлять

Молчанием, оно сейчас нужно.

Да только как же мыслям не летать?!

Как заточить их, милых, да в темницу?

Нет, не имею права заковать,

Им под запором, птицам, не сидится.

Тогда взломаю двери! Их спасу!

И выпущу родимых на свободу.

К нему хотите? Так, вперёд к нему!

Неситесь к своему же антиподу!..

Что, далеко – так вам же в кайф парить,

Не встретит вас – негордые, найдёте,

А о любви – зачем вам говорить?

Ведь в этом мире только вы живёте…

Давайте, мчитесь! Что застыли здесь?!

Я знаю, что скучаете. Я тоже.

Не он один на свете белом есть!

Одумайтесь, я что вам не дороже?!

Мы выбор в жизни делаем не раз.

И в годы молодые то прощалось.

Но не сегодня. Правда, не сейчас.

Одна я с вами, славные, осталась.

Я помогу вам. Будете порхать!

Не мучайтесь! Скорее отступите.

Ведь мы умеем с вами забывать.

Хотя, конечно, вы не этого хотите…

Так вышло. Ну помилуйте меня!

Вас завела, а дальше не сумела…

Какая есть… Не выдержала я.

Не в унисон звучащего напева…



***

Je suis folle de toi! (c)

Не скрыться от тебя мне за лесами…

В сугробах от себя мне не пропасть…

Вновь размечтаюсь, что же будет с нами…

Нет выхода… Нам больше не совпасть.

Казалось, обошла я деликатно

Мешавшие мне острые углы,

Не тут-то было, вылезли внезапно

Другие, пуще прежних остроты…

Я в этом промежутке чуть повисла,

С тобою тормознулась на пути.

И мысль одна лишь в голове зависла,

Нужны мне звуки голоса твои…

И уводя себя в невидны дали,

Всё думаю, быть может, убегу.

Вокруг тебя чтоб мысли не летали,

Всё думаю. Сбежать лишь не могу.

Забот полно, на месте не сидится,

Чем есть свои раздумья разбавлять,

Да только вот другим не подступиться,

Ты занял всё сознание опять…

Ещё вернусь. Уверена. И страсть

Сметёт моя преграды и тебя!

Хочу, чтоб вдоволь, чтоб фатально всласть,

Всем сердцем ощущала тебя я!

Какое-то, ей Богу, наважденье,

Как будто силой мысли ты зовёшь.

Всё! Замолчи! Достаточно влеченья!

Итак, ты мне прохода не даёшь!..

А если честно, выход есть всегда.

Терпением немного запастись,

И всё расставит жизнь да по местам.

А гнать тебя из мыслей? Нет, томись.

К своим я ощущеньям мелодичным

Направлю слух, поймаю сладкий вкус!

Мне с возрастом не стать, увы, циничной…

Ах, как пылает лёгкий твой надкус!

Мне надобность была в тебе, далёком.

Напросится в дальнейшем вывод сам.

А может без тебя мне одиноко?

Среди зимы есть место чудесам?..

Вновь вечер, я с тобою… Не расстанусь.

Не уходи! И только не молчи!

В твоих руках, наивная, останусь.

В ночи ты колыбельной мне звучи…



***

Давай увидимся с тобой –

я очень жду –

Хотя б во сне!

А то я не стерплю,

В ночь выбегу без шапки, без пальто…

Увидимся давай с тобой, а то…

А то тебя сильней я полюблю.

Роберт Рождественский.

Ну что же ты молчишь? Меня не кличешь.

Невыносимо мне бороться уж с тобой.

Давай на пару хоть? Да я не хнычу,

Душа канючит весточки одной.

Хотя лукавлю, я не зазываю,

Будь там и тем, кем надобно тебе.

Итак, я слишком «метко» попадаю.

Чем старше, тем смешнее, право, мне.

Пусть возбудима на твои сигналы,

Ты дёргаешь за ниточку опять.

Благодаря тебе, вновь мемуары

Я выйду на посмешище писать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия