Читаем Между строк… полностью

А чувства они глубже, не народны.

Лишь к одному признания мои!..

А заслужить?.. О, нет! Они свободны!..



***

Как люди издеваются в любви…

Бездушно по живому режут больно.

Мне не сдержать эмоции свои,

Всё примеряю на себя невольно.

И снова в болевые точки ты,

Так чётко в уязвимые места.

Как будто бы меня уж знаешь ты,

А я же словно пред тобой грешна.

Ты чувствуешь, что трогает меня,

Куда кольнуть, в два счёта угадаешь.

Сама не представляла, честно, я,

Такое что бывает. Представляешь?

Всё обострённо чувствую сейчас,

По-дикому мечусь, всего не зная.

Совсем не молим Бога мы подчас,

Он посылает. Нас не вопрошая.

Мы думаем, что знаем обо всём,

А тут бабац! Сюрприз нам уготован.

К Всевышнему я обращусь ещё,

Лишь с благодарностью, на коей путь основан.

Он знает то, что в сердце у меня,

Ему я верю, Он лишь не оставит.

А если же замаю я себя,

То воля Божья, «новую» подарит…

Преследует прелестница-любовь,

Измором ли возьмёт или придушит?

Да только я в её томленье вновь

Лечу, по самы втрескавшись по уши.

Ведь не молила Господа об этом.

А может подсознательно, во снах?

Но видно, для тебя «останусь – светом».

А может быть и «пеплом на губах»…

Сегодня день какой-то утолённый.

В объятия любимого хочу!..

Как сложно, быть влюблённой удалённо.

Я всё ему заранее прощу!..



***

Изъян.

А в принципе, о чём я… Доверять?

Откуда эта роскошь? Не умею.

Схожу с ума от ревности опять,

Самооценку низкую имея.

Уверенность… Её мы создаём

На пару, одному тут не осилить.

И, кажется, что если мы даём,

Добиться то же можем. При усилии…

Окончен день, наградой стал мне он,

Да только на душе одни терзанья.

Всё ожидаю, прям, взаимности вагон,

А получаю, капельку вниманья.

Не плачусь я, ни в коем разе нет,

А размышляю, в некоем аффекте.

Так хочется порой не ждать ответ,

Стать хладнокровной в собственном проекте.

Пусть пылкая. И этого стыжусь.

Да, признаю характера огрехи.

Но есть ведь то, чем я в себе горжусь,

То, несомненно, не для публики потехи.

Всё отпущу. И мысли в новом дне

Господь подарит истинно иные.

Что ж, очевидно, интерес не тот ко мне.

Мужчины… Женщины… Мы разные такие.

Но вот на жизнь немного обернусь

И помню, так бывало уж, страдала.

Потом же вдруг к нему приходит грусть,

К тому, о коем ночи тосковала.

Так видимо, угодно небесам,

Чтоб люди невзаимность повстречали.

Наверное, другому предам,

Я палку эстафетную печали.

Не стоит здесь заискивать. Так глупо

Мне выглядеть, конечно, ни к чему.

Да только, не сдержалась уже тупо,

Ему открыто о себе пишу…

О, ревность! Поздним ужином я стала.

На утро лишь огрызки собирать…

Не доверять, я кажется, устала.

Осталось, лишь самой себя сожрать…



***

Чуть расстроюсь… Чуточку поплачу…

Самую лишь малость погрущу.

Куча же вранья мне с ним в придачу,

Но и это я ему прощу.

Отступлю сегодня от мечтаний

И взгляну на самых дорогих,

Не хочу любовных я признаний,

Господи, храни лишь их, родных!..

По моим потребностям даётся,

То, что заслужила, получай.

За добро добром мне воздаётся,

За иное… Было невзначай…

Выйду я на улку вечерочком,

Полной грудью воздуха вдохну,

Нет, не выйду замуж. Это точно!

От своих любимок не уйду.

Мы – семья. Любовь же многолика.

Разной может быть у всех Она.

Мало лишь желанья, души крика,

И цена Ей очень велика.

Не бывает лёгкой, беззаботной

(О своей коварнице сужу),

Чаще будет хлопотной, свободной,

Окрыляет, но в «тюрьме» сижу.

Нехотя, зависимой стаёшь ты.

Не желая, думаешь о нём.

Постепенно, к нашей подноготной

Мелкими шажочками идём…

Зареклась, но выдержать нет мочи.

Правда, можно взять всё отключить.

Только сочиняешь дни и ночи,

Где с ним хочешь вместе ты побыть.

Поддаёшься, чувствуешь, плывёшь…

Кажется, ещё легко отречься.

Только подсознательно зовёшь,

Не боясь, безумица, обжечься.

Ты ж напропалую! А к чему?

На вранье, все знают, не построить…

Не вернусь отныне я к нему.

…Но ему я всё хочу позволить…

***

Добравшись до конца, начинаешь думать о начале. (с)

Я счастлива, что он не стал мне близким.

Влюблённость до любви не доросла.

А новый лист – то абсолютно чистым,

Черновиков достаточно. Пора

Себе признаться, это не осилю,

И душу успокоить, не терзать.

Предельно ясно, что он верен «стилю»,

В котором нету равных подражать…

И как-то символично оказалось,

С чего я начала и где сейчас,

Но в жизни никогда б не догадалась,

Желания приводят куда нас…

Порой кажусь себе такой от скуки,

Порой бывает, видится «мой крест».

Меня вновь не обнимут его руки,

Хочу, чтобы из мыслей он исчез.

Страдать равно любить, таков мой случай.

Но разве ж я люблю? Конечно, нет.

Он будет только временный попутчик,

Который не туда купил билет…

Иль в поезд я сама не в тот вскочила?

Да вроде б не спеша, не второпях

Посадочный талон я прикупила,

И поезд свой ждала уж на путях.

А вышло, познакомиться успели,

Хоть разные купе у нас совсем,

Мы оба, видно, этого хотели,

Вагон один, добавил мне проблем.

А может мне самой сойти строптиво?

В обратный путь дорогу проложу.

И что, раз он мне кажется красивым,

Подумаешь, и «без» я проживу.

А может мне закрыться на замочек?

Тем более, в купе совсем одна.

Придёт, меня увидеть он захочет,

Я ж не открою, будто бы спала.

Терпение иссякнет его быстро.

Потом и станция погрезиться вдали…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия