Читаем Между строк… полностью

Так происходит часто – вечный круг,

В котором друг за другом все плетутся

С симпатией, возникшей не спроса,

Нам люди точно встречные даются,

Чтоб вынести урок новый сполна.

Предмет сей мы усвоим, ох, не скоро,

Кому-то может жизни не хватить,

А всё ведь очень просто, без повтора –

Дано совсем не тех порой любить.

Такая благосклонность с одним боком,

Я чувствую, ко мне же капли нет.

Бывает, пустишь в думы ненароком

Теорию. Не найден в ней ответ.

На практике всё ярче и острее,

Эмоции бушуют через край!

Понравился, казалось б, будь смелее,

Не тут было – смело выдыхай.

Пенять лишь на себя?.. С чего бы стало?

Не для него – не значит, что плоха.

Не стоит, не начавши, ждать финала.

А выдумки – никчёмность и труха.

Не замечаем тех, кто верно предан,

Кто жаждет встречи с нами. От чего б?

Зато влечёт, который не изведан,

Он именно урок собой несёт…

Не стоит унывать, то разве повод?

Попытки автоматом лишь на ноль.

Бывает, подступает некий голод,

Но тут же я на рану сыпну соль…

Свернусь обратно. Грёзы успокоят:

«Придёт тот самый, будешь дорога.

Который двусторонность вновь настроит,

Которому прям офигеть нужна!..»



***

В схватке…

С собой.

Я поняла одно, мой вкус мне враг.

И глаз горит совсем не на того.

Увижу фото – в голове бардак.

Я ненавижу и люблю! Его…

Он самый лучший в мире! На земле!..

Он самый мерзкий! Врун и негодяй.

Связала руки я давно сама себе.

Как загнала в себя, так выгоняй.

Красив безумно! Боже, помоги!

Теряю здравый смысл из-за него!

Всемилостив, из памяти сотри!

Мне, правда, видится лишь образ одного…

Зачем испытывать меня? Коль суть ясна.

Не в силах, видимо, пред ним я устоять,

Его увижу, и в дурмане голова.

Я умоляю, помоги его прогнать!

Пусть прочь из мыслей! Из желаний! Из души!

Пусть прочь из сердца! Если уже там…

И если нужно, сердце девичье круши,

А то ведь я ему его отдам…

И мне не жалко. Только не нужно́.

Я б на край света! Лишняя, увы.

Вновь разозлюсь! Совсем не на него.

К себе вопросы. Реплики. Посты.

Ох, как грешна! Давно осознаю.

А с этим вкусом всё как божий день.

Чуть успокоюсь, может, не люблю?

Всего лишь у любви коварной тень?..

Мне эти чувства радость не несут,

Вся извелась от ревности. С чего б?

Пусть эти муки поскорей пройдут,

То в жар меня кидает, то озноб…

Откуда же мне, глупой, было знать,

Что так легко в ловушку попадусь.

Нет-нет, он не причём, сама опять

Самоуничтожусь. Слепо подорвусь.

Простите же, кто был в меня влюблён,

Что обоюдность дать вам не смогла.

Теперь свист бумеранга так силён,

Что я прозрела, где была грешна…



***

Блаженна.

Но вдруг в моменте новое приходит.

И плоти одиночество найдёшь.

Потом как дым рассеется, уходит,

И снова ты своим путём идёшь.

В тебе полно загадок, без ответов,

Которыми Господь вознаградил.

И нет в твоём шкафу немых скелетов,

Туда давно никто не заходил…

Порой взбредёт, и вырвешься, сбежишь

От этих «нагороженных заборов»,

Ты выйдешь к людям, а сама дрожишь,

Не по себе от скучных пустых споров.

Они играют в жизнь иную здесь,

Которой нет ни края, ни конца.

Играешь с ними, опыт уже есть,

Но правила диктуют, как всегда.

В твоей иначе – верный смысл святой,

Господь в ней правит, вера подсобит.

Самой себе не верится порой,

Тебе промолвит, а иным – смолчит.

Да, изредка к общению идёшь,

Вот только слышит сотый через раз.

Ты вновь в себе спасение найдёшь,

Опять же подтолкнёт священный глас…

Вдруг этот сотый… Я помочь могу!

За этим в тишине к тебе пришла

И в мир другой тебя я увлеку,

Ты будешь рад, что я тебя нашла.

Я приоткрою дверцу лишь чуть-чуть

И кое-что тебе всё ж расскажу,

То будет для двоих нас тайный путь,

Но знай, теперь я за тобой слежу.

А коль считаешь бредом, уходи!

Не подпущу к себе на миллиметр.

Не жалко, с расстояния смотри,

И не заискивай. Не будь так ласков, щедр.

В тебе я не нуждаюсь, всё пройдёт.

Не стоит и вниманье заострять.

Быть может, каждый так лениво ждёт,

Но далеко не каждому понять.

В чём суть, услышь! Запряталась внутри,

Там где-то очень-очень глубоко.

А может, на поверхности? Смотри.

Почувствуешь?.. Навряд ли так легко.

Хотя, конечно, сложности во мне,

На самом деле, просто ерунда,

Но я хочу сказать сейчас тебе,

Что напишу нас только навсегда!..



***

Усталость с тела смою своего

И в зеркало взглянув, спрошу себя

«Что, вправду, так уж любишь ты его?»

«Конечно, нет. Иллюзия моя…»

А мысленно опять с ним диалог

Затею, хоть решила не общаться

«Не представляешь, как же ты помог

Понять, не стоит мне уже влюбляться…»

Хотя тут соло, не было здесь двух.

Сама… Сама… Вновь выдумать сумела.

«Спасибо Боже!» – прошепчу я вслух,

Чуть на край света я не улетела…

Мне лавры, пьедесталы не нужны,

Я за душой безмолвной потянулась,

Но, к сожалению, слова его важны,

А главно – дело. Всё же я очнулась…

Вдруг в отражении слезинка промелькнув,

Блеснула и горошинкой сбежала,

А я, в глаза из зеркала взглянув,

Вдруг поняла, недолго до финала…

Я будто на крылечко выхожу,

Перекрестив, на веки проводить

Того, кому ни слова не скажу,

Но буду помнить, чуточку любить…

Так мало на кого взгорает глаз,

Так много что и взор не упадёт.

Вот только совпадает редкий раз,

А может быть, вообще не повезёт…

Но зеркальце, улыбкой озарив,

Вновь грёзам продолжает потакать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия