Читаем Между верой и сомнением полностью

На первом концерте барду было не разгуляться — публику пригласили слишком знатную. Баллады превратились в оперу. И пусть все остались довольны и осыпали Карла похвалами, а ему в руки насыпали монет, но, видно, наш музыкант — не любитель строгости: ему больше по душе веселье и танцы. Конечно же, Карла спросили, где песни во славу Яноша, но мы с дроу выгородили музыканта. Я искренне и красноречиво похвалил город и воздал хвалу Яношу, а баллады обругал: мол, как ужасно подобраны рифмы, что оскорбляют великого хранителя города — благо, Карл знал толк в поэзии и мог подтвердить мои слова.

Суровый мужчина нахмурился, но спорить со мной не стал, чтобы не выглядеть глупо. Нам предложили круглую сумму за новую красивую балладу о Яноше, и уклончиво отказался, сославшись на отсутствие музы. Вопрос повис в воздухе, и мы поспешили отправиться к себе.

На обратном пути на нас хотели напасть, но делать засады на местных освещенных улицах было неразумно, тем более среди нас был профессиональный воин. Мы обошли в целых три новые попытки и успели даже отметить наличие знакомых доспехов. Танисса достаточно легко смогла признать в темноте рыцарский церковный доспех, красивый и новый, будто только из кузницы. Я отшутился: какая вероятность, что церковники решили обновиться перед боем? В гостинице состоялся неприятный разговор о том, что делать дальше: скрыться или найти еще одних любителей маскарада, которые хотят резни.

Второй концерт для простых горожан прошел веселее: тут были танцы, пусть зрители и двигались несколько сдержано, не давая себе разгуляться. Танисса заметила в стороне Бернарда, который прикрывался простым плащом. До конца концерта мы не могли понять, зачем он пришел, но отец догнал нас на пути в гостиницу. Мы несколько минут шли молча, и я заговорил первым:

— Вы пришли что-то сказать. Поторопитесь, я вас слушать на пороге своей комнаты не стану.

Отец Бернард вежливо высказался:

— Произошла еще одна драка между рыцарями и рабочими. Насколько мне известно, первую видели вы.

Мы пошли дальше. Я обдумал его слова и отметил, что святоша крайне внимателен. Понятно. Хотят выведать у меня подробности, но не в этот раз. Мы дошли до гостиницы, и Бернард не выдержал:

— Вас не пугает происходящее? Если не найти тех, кто хочет устроить драку, будет много крови и погибнут невинные люди.

Я повернулся к Бернарду и объяснил, как мне казалось, прописную истину:

— Лечение почти всегда приносит боль. Вы можете убираться восвояси, святой отец, и это спасет много жизней, а можете остаться, и крови не избежать.

Я посмотрел ему в глаза и строго предупредил:

— Не пытайтесь переложить на меня ответственность за беды этого города!!! Бернард! Это ваш выбор! Покинете город, и воцарится мир, останетесь — и грянет война.

Отец Бернард указал на мое плечо:

— А вас… Вас оберегают высшие силы, и вы можете бросить вызов Яношу.

Я перебил:

— Я и без вас знаю свои возможности.

— Вы не желаете помочь Единоликому спасти людей из лап демона⁈

— А разве их надо спасать? Я не вижу, чтобы этот народ страдал.

Бернард указал на клетку на перекрестке:

— А как же они⁈ Эту женщину казнят за то, что она не работала⁈ Она это заслужила⁈

Я спокойно проговорил:

— Вы же видели. Я прожил день рабочего и скажу вам: им здесь неплохо. Трудиться простому человеку придется в любом случае, в любом обществе, при любых богах, а вот будут ли их кормить сытно, уважать и принимать труд справедливо — это вопрос… И ответ на него мы знаем.

Отец Бернард попытался воззвать к моей совести:

— Но убивать за то, что человек не работал⁈

— Человек не работает — у него нет возможности получить еду, он мучительно умирает с голода, и это ужасно. А может быстро умереть от ножа в сердце. Это выходит вполне даже гуманно. Человек голодает и решается на преступление — это ужасно… Так ли плохо общество, в котором нет безработицы⁈

Священник буквально душил меня взглядом, но я был прав в своей жестокой логике. Я повернулся к гостинице и пошел туда, на ходу бросив:

— Бернард, это не мой выбор, это вам решать, что станет с этим городом, и ни на кого другого переложить ответственность не удастся.

Как обычно, отрепетировать номера и спать.

Утро. Упражнения. Мыться. Завтрак. Снова накинуть личину рабочего, и за покраску стен.

Я опять попал в знакомы отряд — в этот раз мы отвечали за мусор. Пришлось мотаться с двумя повозками, собирать отходы и везти их прочь. Мне удалось перекинуться парой слов со многими, при этом не отвлекая их от дела. Я узнал, что ситуация накаляется: произошло несколько стычек между рабочими и церковниками, но ни кто с обеих сторон не пойман — только на улице нашли несколько трупов. Узнал, что немного увеличили паек, а еще оказалось, что всех отпустят на час раньше, чтобы могли погулять на концерте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика