Читаем Между верой и сомнением полностью

Мне удалось найти спокойную минутку и разговорить надзирателя — сегодня он был добрее. Оказалось, верхушка принялась повально обвинять надзирателей в беспорядках и карала смертью всех, у кого в бригаде рабочие жаловались. Головоломка усложнилась. Я стал ломать голову, какой же слой населения этого города хочет крови — точнее, кого пытаются на кого натравить. Неприятностей добавил и отец Бернард: он переместился на самую окраину города, сумел сторговать себе один дом и открыл там церковь Единоликого, куда могли входить все, кто пожелает. Это полбеды — его рыцари нанялись охранять один-единственный дом и теперь сидели внутри с оружием наготове.

Я уже знал, каким будет следующий удар. Красивая шахматная доска Яноша дала трещину. Ни церковники, ни рабочие, ни я не спешили двигаться, и нас вынуждали это сделать. Задумка демона не осуществилась сама по себе — значит, он должен устроить всё намеренно. Концерт, толпа народа, веселье и алкоголь — просто прелестный способ запалить пожар, который люди не хотели разжигать сами.

Я дождался конца смены и поспешил к себе. Нужно было снова найти место, чтобы пересечься с дроу и бродягой вернуться в маске в номер, где обсудить стратегию и понять, что у нас нет возможности помешать провокаторам. Затем густо и тщательно выругаться и, оставив дроу на охране, самому помчаться к главным.

На входе в покои градоправителя меня не хотели впускать, но, отобрав «отблеск» и приставив мага для контроля за мной, меня всё-таки пустили на аудиенцию.

— Долгих лет процветания вам, Ричард.

На невыразительном троне сидел несколько пожилой человек. Правитель лишь для формальности осмотрел меня с ног до головы и с легким интересом спросил:

— И что такого случилось, что столь спокойный человек в маске, который так хорошо красит дома, решил бежать ко мне бегом?

Я усмехнулся: местный правитель не глупец.

— Сегодня мы обещали дать концерт для рабочих, но в городе есть люди, которые пытаются устроить резню. Хотел узнать ваше мнение об этом. А самое главное, согласовать свои действия с вами.

— Разве ты не старался не занимать ничью сторону?

— Не занимать ничью сторону — это и значит не развязывать кровавой бойни и не давать другим такой возможности. Если я прямо сейчас уберусь с друзьями прочь, то быть беде: уж больно много вы народу за нас пообещали. Если останусь, то быть толпе, а во что это выльется, вероятно, вы знаете. Поэтому я здесь.

Ричард улыбнулся. Он взмахнул рукой, и мне поднесли открытую шкатулку с алмазами. Я порадовался, что маска скрывает мою крайнюю степень удивления, картинно взял и рассмотрел камень, а затем перевел взгляд на правителя.

— Это невероятно щедрая плата для бродяги вроде меня. Что я должен сделать?

— Зажги народ.

Я окончательно потерялся в догадках.

— Зачем⁈

Ричард смотрел будто сквозь мою маску.

— Иронично. Всем кажется, что лучший исполнитель — тот, что не задает вопросов, но на самом деле вопросы помогают понять, есть ли у исполнителя мозги. В городе стало слишком много бесполезных проходимцев: их сложно кормить, они много требуют, их невозможно заставить приносить пользу. Городу необходимо пустить кровь. Так ты желаешь обогатиться?

Я захлопнул крышку шкатулки:

— Могли бы просто не кормить трудяг и морить голодом. Зачем все эти сложности⁈ Что за глупости⁈

— Нельзя мне гробить народ своими руками — пусть за кровь ответят церковники!!! Они не твои друзья! Мой город, мой народ должен процветать каждое мгновение!!! Даже когда они начнут убивать друг друга. Пусть выживут сильнейшие!

Ричард улыбнулся, и его глаза заблестели от безумия. Мне стало не по себе. Какой смысл был бегать по городу, искать способ избежать крови, если тут… Я был как никогда готов жестоко убить нескольких человек, позвать Яноша и спросить, зачем ему на троне подобный выродок, но ответ и так был мне известен. Поросенок созрел и готов отправиться на бойню. Я спросил, и так зная ответ на свой вопрос:

— Хотите настоящую резню? Оружие и те, кто погонят народ в бой, уже на месте. Нужен хороший факел⁈

— Верно. Янош получит самое настоящее кровавое озеро для своих утех.

Я развернулся и пошел прочь. На улице я заметил умело скрытые следы подготовки к резне. В голове родился дерзкий план, как сорвать задуманное. Мне было уже плевать на жизни — меня бесила глупость происходящего. Да, к тому же, из азарта хотелось потягаться с демонам. Хотелось доказать, что человек в праве решать свою судьбу сам!!!

Я зашел в номер и сказал Карлу, что сценарий концерта придется переписывать заново. Дроу наказал одной быть рядом с музыкантом — сам же в форме рабочего собирался затеряться среди людей. Я предупредил, что нас хотят вызвать на бой. После этого я поднялся на крышу гостиницы и попытался на удачу вызвать Яноша. На мое удивление демон явился. Почти сразу появилась шахматная доска, и фигуры на ней забавно сгрудились в углах.

— Знаешь, человек… Я не ожидал такого… Люди не желают сожрать друг друга… Пришлось приказывать лично, а так нарушается красота игры… Такие лживые, хищные и лицемерные смертные ничтожества вдруг дружно захотели мира… Противно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика