Читаем Между верой и сомнением полностью

Бессмертного Янош возвысился и край надежды собрал.

Он дарил защиту и магию недоступную,

А в обмен рабочий слушал его…

Пара голосов выкрикнули имя Яноша и слова благодарности за защиту и заботу. Каждый вкусил своего благополучия, построенного собственными руками…

Глава Ричард с прозорливым разумом

Поддержку бессмертного в своей власти имел.

Он знал, что Янош — другого мира,

Благополучие своего города создавая.

Бард настолько покорил чужие сердца, что люди слышали, как его слова отзываются у них в душе. Толпа подхватила балладу и пропела последний куплет вместе с Карлом.

Постройте храмы, возводите алтари,

На труде строятся земли.

Янош принесет процветание и мир,

Его путь — единственный верный и честный.


Следуйте за Ричардом, он покажет вам путь,

Труд принесет благополучие и мир.

Не дайте сомнениям ваш путь преградить,

Верьте в себя, превратитесь в огонь и свет.

Люди заметно приободрились и просто отдались веселью, забыв обо всем. Если в начале у провокаторов еще были призрачная надежда на успех, то после того, как Далли со сцены пригласила людей танцевать, тревога в темноте площади рассеялась окончательно. Бард затянул веселые песни, и праздник наконец-то развернулся в полную силу… Люди, желавшие крови, исчезли из толпы: здесь не осталось для них места.

Я еще недолго скрывался в толпе, потом покинул ее и увидел отца Бернарда вместе с рыцарями. Церковники стояли достаточно далеко, чтобы не дать себе помешать празднику. Я быстро подошел к ним и спросил:

— Бернард⁈

Священник улыбнулся и проговорил:

— Мир — чудесное место… Не думал я, что увижу, как подобный тебе… Старается достичь мира. Сколько чудесных и ужасных способов использовал ты разом.

Я указал на рыцарей:

— Зачем ты их привел?

— Ты не дал толпе напасть друг на друга, усмирив кровожадных фанатиков. Я же решил оберегать праздник извне.

Я бросил в сторону священника небольшую колкость, пытаясь приободриться:

— Разве ты не желал изменить веру местных? Кровь — самый простой способ этого добиться.

Ответ отца Бернарда обезоружил меня и невероятно возвысил этого человека в моих глазах.

— Ты прав. Нельзя заставлять людей поступать, как мне охота, лишь потому что я считаю, что так правильно. Я служитель церкви Единоликого, и я должен нести свет исключительно словом и делом, а не мечом и собственной гордыней…

Бернард указал на своего капитана-паладина.

— Генри покажет, куда ушли ищущие крови, не пожелавшие умирать у твоих ног во тьме. Рыцари помогут тебе уничтожить зло.

Я рукой остановил святого отца:

— Не смей. Не стоит. Бернард, я все сделаю сам, а ты перед уходом музыкантов лучше разразись речью, как ты умеешь. НО! ЭТО ВАЖНО! Не про Единоликого или Яноша! А про важность труда каждого человека для блага всех. Пусть люди сегодня отправятся спать счастливые с миром в сердце.

— Ты предлагаешь мне поддержать этого Яноша⁈

Отец Бернард был возмущен, но в его глазах я мог прочитать, что он понимал мою просьбу. Мне требовалось лишь немного подтолкнуть его совершить правильный поступок.

— Да. Думаю, небольшую ссору со своими братьями по вере ты переживешь. Еще больше уверен, что твой бог вознаградит тебя за то, что ты остановил кровопролитие.

Отец Бернард кивнул:

— А как же твоя слава⁈ Разве возможность стать миротворцем стоит того, чтобы ее упустить? Снова позволишь себе нести свои и чужие грехи.

— Переживу.

В этот момент подошла Танисса еще с одной сумкой моих вещей.

— Отец Бернард, присмотрите за Карлом и Далли.

Священник кивнул и воздел к небу руки.

— Я позабочусь о них. Еденоликий, храни воинов тени… Они творят зло, но помыслы их чисты…

Небольшое движение рукой, пара коротких приказов, разъяснения, как себя вести, и рыцари покинули нас. Отец Бернард сложил руки перед собой и уже более долго основательно помолился Единоликому, чтобы нам способствовала удача. Он рассказал, где искать злодеев, и пошел в сторону сцены.

Я переоделся в углу, и мы поспешили искать указанный дом. Улицы были пусты, светильники горели не все, позади остался праздник и свет, а мы спешили искать кровь и смерть. Вот я увидел нужный дом. Уже на подходе к нему я достал «Страсть» и вызвал Трисобакена.

— Здравствуй, лохматый. Пора платить по долгам. Есть домик, а в нем люди, которых можно съесть. Указывай, кого вызвать тебе на помощь.

Цербер указал лапой на себе подобных. Через несколько секунд передо мной выросла толпа псов. Из дома вышел человек в красивых новых доспехах рыцаря Еденоликого. Увидев горящих огнем церберов, он вскрикнул и поспешил назад. Я зло улыбнулся под маской.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика