Читаем Между верой и сомнением полностью

Танисса следила за толпой. Они пляшут и веселятся. В этом хаосе из людей невозможно было ничего уловить, но острый глаз и опыт воительницы даже тут помогли мысленно выделить тех, кто движется немного не так: за ними сложно наблюдать, они то и дело пропадают и теряются в толпе. Но есть цель, и Джандарка не упустит ее. Один неправильный весельчак словно случайно оказался у сцены. Дроу видела, как он обернулся и начал толкаться с каким-то здоровяком. Он хотел пробиться из толпы к музыкантам. Дроу отпустила тетиву с тупой стрелой, но под музыку этого никто не увидел и не услышал. Стрела попала в колено, и весельчак упал. Смеясь, толпа погнала его прочь — домой, проспаться с похмелья. Танисса улыбнулась, глядя, как люди втаптывают упавшую стрелу в землю. Первый раунд она отыграла легко, но требовалось ждать и слушать дальше. Праздник в разгаре, людьми повелевают музыка и бард, и она не даст шанса сменить Карла на сцене…

Карл снова возвращается к балладам о единстве и благородстве… Он объединяет людей, воспевая их свершения… Волшебная сила барда уступает место его чистому искусству певца и музыканта…

Я заметил у свежей бочки с алкоголем несколько людей, настроенных совсем не празднично. Один из них рассказывал об ужасных злодеяниях людей, пришедших извне. Я весело протолкнулся прямо к нему. Он попытался захватить внимание собеседников, но его усилия оказались тщетны… Я уже стоял рядом с ним, неожиданно близко и стремительно вынырнув из толпы… Мы замерли — я хотел отвоевать у него нескольких человек, чье внимание он захватил. Я воспел Яноша за милость к крестьянам: свежая история двух глупцов — самое лучшие средство привлечь внимание. Мне были известны детали, благодаря которым история звучала очень правдоподобно. Люди забыли про мужчину у бочки и вернулись к веселью и танцам.

Мы с оратором остались наедине. Было понятно, что живой будет один. Вдвоем мы отошли в сторону от веселья. Я бросил внимательный взгляд по сторонам и поймал на себе три таких же внимательных взгляда. Стоило нам скрыться от взглядов людей, как я дважды взмахнул ножом, и мой враг пал, опоздав нанести свой удар лишь на секунду.

Рука болела, но я не обращал на это внимания. В этот раз мне повезло меньше. Я быстро подхватил с земли нож убитого и успел спрятаться за углом.

Прямо за мной пронеслась толпа головорезов. Первый пролетел мимо, не заметив меня, второму я перерезал горло, третьего ударил в пах, схватил за челюсть и толкнул в первого. Воспользоваться их заминкой, я умудрился нанести несколько ударов «клыком» и бежать. Обойдя несколько домов, я перевязал рану, набрал воздуха в грудь и снова заставил себя испытать искренние эмоции толпы, чтобы лицо ничем меня не выдавало. Теперь нужно было вернуться в толпу, стать частью ее, но лишь внешне, внутренне оставаясь в поисках цели…

Танисса чувствовала угрозу, но не видела перед собой никого, кто бы мог ее представлять. Безрезультатно окинув взглядом крыши и темные переулки, дроу немного вышла из своего укрытия в тени и вгляделась в темноту позади себя. Ее зрение поймало силуэт, а за ним второй, третий… Тени крались к ней самыми темными углами… Джандарка улыбнулась под маской: насколько самоуверенным нужно быть, чтобы охотиться на дроу в темноте. Танисса без магии, на одном опыте уже знала, откуда крадутся враги и что собираются сделать, лучше них самих.

Первый был уверен, что подбирается к дроу со спины, но он просто не в силах был увидеть, как девушка из одного темного угла перешла в другой. Из-за громкой музыки и шума нельзя было услышать, как прогудела тетива и упало тело. Дроу тихо покинула свое укрытие и поспешила вперед. Остальные двое не успели даже испугаться, как она выросла перед ними и точным ударом убила обоих. Танисса убедилась, что не испачкалась кровью, аккуратно оттащила в сторону тело первого и вернулась на то место, где была.

Карл смотрел на толпу и играл музыку, а Далли с листка пела баллады о героизме, чести и благородстве. Бард решил рискнуть и написать балладу здесь и сейчас, прославляя Ричирда и Яноша, его миг взлета, когда ошибиться он себе шанса не даст.

В древней земле, в городе великого Ричарда,

Где не страшился народ тайных врагов,

Жил мудрый, справедливый властитель,

И прекрасные места создал бессмертный Янош.

В ответ на первый куплет толпа слабо качнулась. Слышались крики поддержки, и люди вскинули в сторону крепости руки с кружками. Яноша страшились… Яноша ценили…

Темные горы, густые леса, прекрасные места,

Где создали простые рабочие свое жилье.

Они богам трепетно здесь поклонялись,

Ритуалы справедливой платы верша.

Средь всего темного мира силой проникнутого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика