Читаем Межзвездный скиталец полностью

So it was that Captain Johannes Maartens, Hendrik Hamel, and the twelve sea-cunies of us roystered and bawled in the fisher village while the winter gales whistled across the Yellow Sea.И вот капитан Иоганнес Маартенс, Гендрик Г амель и двенадцать матросов шумели и безобразничали в рыбачьем поселке под музыку зимнего шторма, свирепствовавшего в Желтом море.
From the little we had seen of the land and the people we were not impressed by Cho-Sen.Земля и люди Чо-Сена не произвели на нас приятного впечатления.
If these miserable fishers were a fair sample of the natives, we could understand why the land was unvisited of navigators.Если эти жалкие рыбаки -- образец здешних туземцев, то нетрудно понять, почему этих берегов не посещают мореплаватели.
But we were to learn different.Однако вскоре мы убедились, что не все туземцы таковы.
The village was on an in-lying island, and its headmen must have sent word across to the mainland; for one morning three big two-masted junks with lateens of rice-matting dropped anchor off the beach.Деревушка лежала на внутреннем островке, и должно быть, ее вожди послали доложить о нас на материк, ибо в одно прекрасное утро у берега бросили якорь три больших двухмачтовых джонки с косыми парусами из рисовых циновок.
When the sampans came ashore Captain Johannes Maartens was all interest, for here were silks again.Когда лодки (сампаны) причалили к берегу, капитан Иоганнес Маартенс так и насторожился -- он опять увидел шелка!
One strapping Korean, all in pale-tinted silks of various colours, was surrounded by half a dozen obsequious attendants, also clad in silk.Франтоватый кореец, весь в бледных шелках разных цветов, был окружен полудюжиной угодливых слуг, также разодетых в шелка.
Kwan Yung-jin, as I came to know his name, was a yang-ban, or noble; also he was what might be called magistrate or governor of the district or province.Этот Кванг-Юнг-Джин, как оказалось впоследствии, был "янг-бан", или дворянин; он был также министром или губернатором округа или провинции.
This means that his office was appointive, and that he was a tithe-squeezer or tax-farmer.Это значит, что он был назначен в эту провинцию и что он выколачивал в ней десятину, взяв налоги на откуп.
Fully a hundred soldiers were also landed and marched into the village.На берегу виднелась целая сотня солдат, отправившихся в деревню.
They were armed with three-pronged spears, slicing spears, and chopping spears, with here and there a matchlock of so heroic mould that there were two soldiers to a matchlock, one to carry and set the tripod on which rested the muzzle, the other to carry and fire the gun.Они были вооружены трехзубыми острогами, копьями. секирами, а кое-кто кремневыми ружьями такого размера, что на каждое ружье требовалось два солдата: один нес и устанавливал треножник, на который клали дуло, а другой нес само ружье и зажигал порох в нем.
As I was to learn, sometimes the gun went off, sometimes it did not, all depending upon the adjustment of the fire-punk and the condition of the powder in the flash-pan.Как я узнал впоследствии, иногда ружье стреляло, иногда же нет. Все это зависело от капризов ружейной полки и состояния пороха.
So it was that Kwan-Yung-jin travelled.Вот каким образом странствовал Кванг-Юнг-Джин.
The headmen of the village were cringingly afraid of him, and for good reason, as we were not overlong in finding out.Деревенские вожди боялись его и раболепствовали перед ним -- и не без оснований, как мы вскоре убедились.
Перейти на страницу:

Похожие книги