So it was that Captain Johannes Maartens, Hendrik Hamel, and the twelve sea-cunies of us roystered and bawled in the fisher village while the winter gales whistled across the Yellow Sea. | И вот капитан Иоганнес Маартенс, Гендрик Г амель и двенадцать матросов шумели и безобразничали в рыбачьем поселке под музыку зимнего шторма, свирепствовавшего в Желтом море. |
From the little we had seen of the land and the people we were not impressed by Cho-Sen. | Земля и люди Чо-Сена не произвели на нас приятного впечатления. |
If these miserable fishers were a fair sample of the natives, we could understand why the land was unvisited of navigators. | Если эти жалкие рыбаки -- образец здешних туземцев, то нетрудно понять, почему этих берегов не посещают мореплаватели. |
But we were to learn different. | Однако вскоре мы убедились, что не все туземцы таковы. |
The village was on an in-lying island, and its headmen must have sent word across to the mainland; for one morning three big two-masted junks with lateens of rice-matting dropped anchor off the beach. | Деревушка лежала на внутреннем островке, и должно быть, ее вожди послали доложить о нас на материк, ибо в одно прекрасное утро у берега бросили якорь три больших двухмачтовых джонки с косыми парусами из рисовых циновок. |
When the sampans came ashore Captain Johannes Maartens was all interest, for here were silks again. | Когда лодки (сампаны) причалили к берегу, капитан Иоганнес Маартенс так и насторожился -- он опять увидел шелка! |
One strapping Korean, all in pale-tinted silks of various colours, was surrounded by half a dozen obsequious attendants, also clad in silk. | Франтоватый кореец, весь в бледных шелках разных цветов, был окружен полудюжиной угодливых слуг, также разодетых в шелка. |
Kwan Yung-jin, as I came to know his name, was a yang-ban, or noble; also he was what might be called magistrate or governor of the district or province. | Этот Кванг-Юнг-Джин, как оказалось впоследствии, был "янг-бан", или дворянин; он был также министром или губернатором округа или провинции. |
This means that his office was appointive, and that he was a tithe-squeezer or tax-farmer. | Это значит, что он был назначен в эту провинцию и что он выколачивал в ней десятину, взяв налоги на откуп. |
Fully a hundred soldiers were also landed and marched into the village. | На берегу виднелась целая сотня солдат, отправившихся в деревню. |
They were armed with three-pronged spears, slicing spears, and chopping spears, with here and there a matchlock of so heroic mould that there were two soldiers to a matchlock, one to carry and set the tripod on which rested the muzzle, the other to carry and fire the gun. | Они были вооружены трехзубыми острогами, копьями. секирами, а кое-кто кремневыми ружьями такого размера, что на каждое ружье требовалось два солдата: один нес и устанавливал треножник, на который клали дуло, а другой нес само ружье и зажигал порох в нем. |
As I was to learn, sometimes the gun went off, sometimes it did not, all depending upon the adjustment of the fire-punk and the condition of the powder in the flash-pan. | Как я узнал впоследствии, иногда ружье стреляло, иногда же нет. Все это зависело от капризов ружейной полки и состояния пороха. |
So it was that Kwan-Yung-jin travelled. | Вот каким образом странствовал Кванг-Юнг-Джин. |
The headmen of the village were cringingly afraid of him, and for good reason, as we were not overlong in finding out. | Деревенские вожди боялись его и раболепствовали перед ним -- и не без оснований, как мы вскоре убедились. |