Читаем Межзвездный скиталец полностью

There was reason for haste, for at any moment the Sparwehr might slip off into deep water.И нужно было торопиться, потому что в любой момент "Спарвер" мог соскользнуть в глубокую воду.
I timed my leap, and made it, landing in the cleft in a scramble and ready to lend a hand to those who leaped after.Я рассчитал свой прыжок и сделал его, упав в расщелину и приготовившись подать руку помощи тем, кто прыгал за мной.
It was slow work.Это была очень трудная работа.
We were wet and half freezing in the wind-drive.Мы промокли и наполовину замерзли на ветру.
Besides, the leaps had to be timed to the roll of the hull and the sway of the mast.Кроме того, прыжки нужно было соразмерить с покачиваниями кузова и мачты.
The cook was the first to go.Первым погиб повар.
He was snapped off the mast-end, and his body performed cart-wheels in its fall.Его сорвало с верхушки мачты, и он несколько раз перекувырнулся в воздухе при падении.
A fling of sea caught him and crushed him to a pulp against the cliff.Волна подхватила его и превратила в кашу ударами о камни.
The cabin boy, a bearded man of twenty-odd, lost hold, slipped, swung around the mast, and was pinched against the boss of rock.Кают-юнга, бородатый молодой человек лет двадцати с чем-то, не удержался, соскользнул вдоль мачты и был притиснут к подножию скалы.
Pinched?Притиснут?
The life squeezed from him on the instant.В одно мгновение из него выдавило жизнь!
Two others followed the way of the cook.Двое других последовали за поваром.
Captain Johannes Maartens was the last, completing the fourteen of us that clung on in the cleft.Капитан Иоганнес Маартенс соскочил последним, и в расщелине оказалось четырнадцать человек.
An hour afterward the Sparwehr slipped off and sank in deep water.Через час "Спарвер" сполз со скалы и потонул в глубокой воде.
Two days and nights saw us near to perishing on that cliff, for there was way neither up nor down.Два дня и две ночи мы погибали на этой скале, потому что не было возможности ни спуститься, ни подняться по ней.
The third morning a fishing-boat found us.На третье утро нас нашла рыбачья лодка.
The men were clad entirely in dirt white, with their long hair done up in a curious knot on their pates-the marriage knot, as I was afterward to learn, and also, as I was to learn, a handy thing to clutch hold of with one hand whilst you clouted with the other when an argument went beyond words.Люди, сидевшие в ней, были одеты в грязные белые одеяния, и длинные волосы их были завязаны на макушке оригинальным узлом -"брачным узлом", как я впоследствии узнал; впоследствии же я узнал, что за такой узел очень удобно хвататься одной рукой, в то время как другой рукой вы колотите туземца за неимением более удовлетворительных доводов.
The boat went back to the village for help, and most of the villagers, most of their gear, and most of the day were required to get us down.Лодка направилась обратно в деревню за помощью, и понадобился почти целый день и усилия почти всех сельчан и их снасти, чтобы вызволить нас.
Перейти на страницу:

Похожие книги