There was reason for haste, for at any moment the Sparwehr might slip off into deep water. | И нужно было торопиться, потому что в любой момент "Спарвер" мог соскользнуть в глубокую воду. |
I timed my leap, and made it, landing in the cleft in a scramble and ready to lend a hand to those who leaped after. | Я рассчитал свой прыжок и сделал его, упав в расщелину и приготовившись подать руку помощи тем, кто прыгал за мной. |
It was slow work. | Это была очень трудная работа. |
We were wet and half freezing in the wind-drive. | Мы промокли и наполовину замерзли на ветру. |
Besides, the leaps had to be timed to the roll of the hull and the sway of the mast. | Кроме того, прыжки нужно было соразмерить с покачиваниями кузова и мачты. |
The cook was the first to go. | Первым погиб повар. |
He was snapped off the mast-end, and his body performed cart-wheels in its fall. | Его сорвало с верхушки мачты, и он несколько раз перекувырнулся в воздухе при падении. |
A fling of sea caught him and crushed him to a pulp against the cliff. | Волна подхватила его и превратила в кашу ударами о камни. |
The cabin boy, a bearded man of twenty-odd, lost hold, slipped, swung around the mast, and was pinched against the boss of rock. | Кают-юнга, бородатый молодой человек лет двадцати с чем-то, не удержался, соскользнул вдоль мачты и был притиснут к подножию скалы. |
Pinched? | Притиснут? |
The life squeezed from him on the instant. | В одно мгновение из него выдавило жизнь! |
Two others followed the way of the cook. | Двое других последовали за поваром. |
Captain Johannes Maartens was the last, completing the fourteen of us that clung on in the cleft. | Капитан Иоганнес Маартенс соскочил последним, и в расщелине оказалось четырнадцать человек. |
An hour afterward the Sparwehr slipped off and sank in deep water. | Через час "Спарвер" сполз со скалы и потонул в глубокой воде. |
Two days and nights saw us near to perishing on that cliff, for there was way neither up nor down. | Два дня и две ночи мы погибали на этой скале, потому что не было возможности ни спуститься, ни подняться по ней. |
The third morning a fishing-boat found us. | На третье утро нас нашла рыбачья лодка. |
The men were clad entirely in dirt white, with their long hair done up in a curious knot on their pates-the marriage knot, as I was afterward to learn, and also, as I was to learn, a handy thing to clutch hold of with one hand whilst you clouted with the other when an argument went beyond words. | Люди, сидевшие в ней, были одеты в грязные белые одеяния, и длинные волосы их были завязаны на макушке оригинальным узлом -"брачным узлом", как я впоследствии узнал; впоследствии же я узнал, что за такой узел очень удобно хвататься одной рукой, в то время как другой рукой вы колотите туземца за неимением более удовлетворительных доводов. |
The boat went back to the village for help, and most of the villagers, most of their gear, and most of the day were required to get us down. | Лодка направилась обратно в деревню за помощью, и понадобился почти целый день и усилия почти всех сельчан и их снасти, чтобы вызволить нас. |