There was no name to this country on which we drove, no record of it ever having been visited by navigators. | Названия этой страны, к которой нас несли волны, мы не знали, ибо ее никогда не посещали европейские мореплаватели. |
Its coast-line was only hinted at in our chart. | Эта береговая линия была чуть намечена на нашей карте. |
From all of which we could argue that the inhabitants were as inhospitable as the little of their land we could see. | Приходилось заключить, что жители ее так же негостеприимны, как и та часть страны, которую мы могли окинуть глазом. |
The Sparwehr drove in bow-on upon a cliff. | "Спарвер" несло носом на утес. |
There was deep water to its sheer foot, so that our sky-aspiring bowsprit crumpled at the impact and snapped short off. | Здесь было довольно глубоко, и наш бушприт сломался от удара и отлетел прочь. |
The foremast went by the board, with a great snapping of rope-shrouds and stays, and fell forward against the cliff. | Фок-мачта, разрывая снасти, рухнула вперед, на скалу. |
I have always admired old Johannes Maartens. | Я искренне восхищался старым Иоганнесом Маартенсом. |
Washed and rolled off the high poop by a burst of sea, we were left stranded in the waist of the ship, whence we fought our way for'ard to the steep-pitched forecastle-head. | Огромная волна смыла нас прочь с высокой кормы, и мы застряли посередине судна, откуда с усилием стали пробираться на бак. |
Others joined us. | Прочие следовали за нами. |
We lashed ourselves fast and counted noses. | Мы крепко привязали себя и пересчитали, сколько осталось всего людей. |
We were eighteen. | Нас было восемнадцать человек. |
The rest had perished. | Остальные погибли. |
Johannes Maartens touched me and pointed upward through cascading salt-water from the back-fling of the cliff. | Иоганнес Маартенс, дотронувшись до меня, указал вперед, на скалу, с которой водопадом лилась вода. |
I saw what he desired. | Я понял, на что он указывает. |
Twenty feet below the truck the foremast ground and crunched against a boss of the cliff. | В двадцати футах наша фокмачта уперлась в выступ скалы. |
Above the boss was a cleft. | Над выступом виднелась расщелина. |
He wanted to know if I would dare the leap from the mast-head into the cleft. | Он спрашивал меня, хватит ли у меня мужества прыгнуть с вершины мачты в расщелину! |
Sometimes the distance was a scant six feet. At other times it was a score, for the mast reeled drunkenly to the rolling and pounding of the hull on which rested its splintered butt. | Расстояние иногда сокращалось до шести футов, иногда же доходило до двадцати, ибо мачта шаталась, как пьяная, от бешеных раскачиваний кузова судна. |
I began the climb. | Я начал взбираться на мачту. |
But they did not wait. | Но товарищи не стали ждать. |
One by one they unlashed themselves and followed me up the perilous mast. | Один за другим они отвязали себя и последовали за мной на опасную мачту. |