Читаем Межзвездный скиталец полностью

There was no name to this country on which we drove, no record of it ever having been visited by navigators.Названия этой страны, к которой нас несли волны, мы не знали, ибо ее никогда не посещали европейские мореплаватели.
Its coast-line was only hinted at in our chart.Эта береговая линия была чуть намечена на нашей карте.
From all of which we could argue that the inhabitants were as inhospitable as the little of their land we could see.Приходилось заключить, что жители ее так же негостеприимны, как и та часть страны, которую мы могли окинуть глазом.
The Sparwehr drove in bow-on upon a cliff."Спарвер" несло носом на утес.
There was deep water to its sheer foot, so that our sky-aspiring bowsprit crumpled at the impact and snapped short off.Здесь было довольно глубоко, и наш бушприт сломался от удара и отлетел прочь.
The foremast went by the board, with a great snapping of rope-shrouds and stays, and fell forward against the cliff.Фок-мачта, разрывая снасти, рухнула вперед, на скалу.
I have always admired old Johannes Maartens.Я искренне восхищался старым Иоганнесом Маартенсом.
Washed and rolled off the high poop by a burst of sea, we were left stranded in the waist of the ship, whence we fought our way for'ard to the steep-pitched forecastle-head.Огромная волна смыла нас прочь с высокой кормы, и мы застряли посередине судна, откуда с усилием стали пробираться на бак.
Others joined us.Прочие следовали за нами.
We lashed ourselves fast and counted noses.Мы крепко привязали себя и пересчитали, сколько осталось всего людей.
We were eighteen.Нас было восемнадцать человек.
The rest had perished.Остальные погибли.
Johannes Maartens touched me and pointed upward through cascading salt-water from the back-fling of the cliff.Иоганнес Маартенс, дотронувшись до меня, указал вперед, на скалу, с которой водопадом лилась вода.
I saw what he desired.Я понял, на что он указывает.
Twenty feet below the truck the foremast ground and crunched against a boss of the cliff.В двадцати футах наша фокмачта уперлась в выступ скалы.
Above the boss was a cleft.Над выступом виднелась расщелина.
He wanted to know if I would dare the leap from the mast-head into the cleft.Он спрашивал меня, хватит ли у меня мужества прыгнуть с вершины мачты в расщелину!
Sometimes the distance was a scant six feet. At other times it was a score, for the mast reeled drunkenly to the rolling and pounding of the hull on which rested its splintered butt.Расстояние иногда сокращалось до шести футов, иногда же доходило до двадцати, ибо мачта шаталась, как пьяная, от бешеных раскачиваний кузова судна.
I began the climb.Я начал взбираться на мачту.
But they did not wait.Но товарищи не стали ждать.
One by one they unlashed themselves and followed me up the perilous mast.Один за другим они отвязали себя и последовали за мной на опасную мачту.
Перейти на страницу:

Похожие книги