Читаем Межзвездный скиталец полностью

Brought up from the wreck was a journal, so torn and mushed and pulped by the sea-water, with ink so run about, that scarcely any of it was decipherable.С корабля однажды притащили дневник, до того изорванный и попорченный морской водой, с расплывшимися чернилами, что едва можно было разобрать текст.
However, in the hope that some antiquarian scholar may be able to place more definitely the date of the events I shall describe, I here give an extract. The peculiar spelling may give the clue. Note that while the letter s is used, it more commonly is replaced by the letter f.Однако в надежде, что какому-нибудь ученому-историку удастся точно определить время описываемых мной событий, я здесь приведу выдержку из этого дневника.
The wind being favourable, gave us an opportunity of examining and drying some of our provifion, particularly, fome Chinefe hams and dry filh, which conftituted part of our victualling."Ветер был попутный и дал нам возможность осмотреть и высушить часть нашей провизии, в особенности несколько китайских окороков и сухую рыбу, составлявшую часть нашего продовольствия.
Divine service alfo was performed on deck.На палубе совершили богослужение.
In the afternoon the wind was foutherly, with frefh gales, but dry, fo that we were able the following morning to clean between decks, and alfo to fumigate the fhip with gunpowder.После полудня ветер задул с юга свежими и сухими порывами, так что на другое утро мы получили возможность вычистить межпалубное пространство, а так же окурить корабль порохом".
But I must hasten, for my narrative is not of Adam Strang the shipwrecked sea-cuny on a coral isle, but of Adam Strang, later named Yi Yong-ik, the Mighty One, who was one time favourite of the powerful Yunsan, who was lover and husband of the Lady Om of the princely house of Min, and who was long time beggar and pariah in all the villages of all the coasts and roads of Cho-Sen. (Ah, ha, I have you there-Cho-Sen.Но мой рассказ касается не Адама Стрэнга, потерпевшего крушение матроса на коралловом острове, а Адама Стрэнга, впоследствии именуемого Йи-Йонг-Ик, Могучим, который некоторое время был фаворитом могущественного Юн-Сана и любовником и супругом девы Ом из царской семьи Мин, а затем долгое время нищим и парием, шатавшимся по деревням всего побережья и по дорогам Чо-Сена. (Ах, я и забыл вам сказать -- Чо-Сен -- значит
It means the land of the morning calm."Страна Утреннего Спокойствия".
In modern speech it is called Korea.)В наше время ее называют Кореей.)
Remember, it was between three and four centuries back that I lived, the first white man, on the coral isles of Raa Kook.Вспомните, что я жил три или четыре века тому назад и был первым белым человеком на коралловых островах Раа Кука.
In those waters, at that time, the keels of ships were rare.В этих водах в ту пору суда появлялись редко.
I might well have lived out my days there, in peace and fatness, under the sun where frost was not, had it not been for the Sparwehr.Я легко мог бы окончить свои дни в мире и довольстве под солнцем страны, не знающей морозов, если бы не "Спарвер".
The Sparwehr was a Dutch merchantman daring the uncharted seas for Indies beyond the Indies."Спарвер" был голландский купеческий корабль, дерзнувший пуститься в неисследованные моря в поисках Индии и попавший далеко за Индию.
And she found me instead, and I was all she found.Вместо Индии он нашел меня -- и это были все его открытия.
Перейти на страницу:

Похожие книги