I am careless, improvident, uncautious, happy out of sheer well-being and overplus of physical energy. | Я беспечен, непредусмотрителен, неосторожен, счастлив от жизнерадостности и избытка физической энергии. |
Fish, fruits, vegetables, and seaweed-a full stomach-and I am content. | Рыбы, плоды овощи и морские водоросли -набил себе желудок, и доволен! |
I am high in place with Raa Kook, than whom none is higher, not even Abba Taak, who is highest over the priest. | Я занимаю высокое место среди приближенных Раа Кука, и выше меня нет никого, не выше меня даже Абба Таак, который стоит над всеми жрецами. |
No man dare lift hand or weapon to me. | Никто не смеет поднять на меня руку или оружие. |
I am taboo-sacred as the sacred canoe-house under the floor of which repose the bones of heaven alone knows how many previous kings of Raa Kook's line. | Я -- т а б у, неприкосновенен, как неприкосновенен лодочный сарай, под полом которого покоятся кости одному небу известно скольких прежних царей славного рода Раа Кука. |
I know all about how I happened to be wrecked and be there alone of all my ship's company-it was a great drowning and a great wind; but I do not moon over the catastrophe. | Я знаю все подробности о том, как я потерпел крушение и остался один среди экипажа моего судна, -- был сильный ветер, и оно затонуло; но я не раздумываю над этой катастрофой. |
When I think back at all, rather do I think far back to my childhood at the skirts of my milk-skinned, flaxen-haired, buxom English mother. | Когда я оглядываюсь назад, то чаще всего думаю о своем детстве, о ребенке, который держался за юбки моей хорошенькой матери, англичанки с молочнобелой кожей и белыми, как лен, волосами. |
It is a tiny village of a dozen straw-thatched cottages in which I lived. | Я жил тогда в крохотной деревушке из десятка коттеджей, крытых соломой. |
I hear again blackbirds and thrushes in the hedges, and see again bluebells spilling out from the oak woods and over the velvet turf like a creaming of blue water. | Как сейчас слышу скворцов и дроздов в кустах, вижу колокольчики, рассыпанные среди дубового леса по мягкой траве, как пена лазурной воды. |
And most of all I remember a great, hairy-fetlocked stallion, often led dancing, sidling, and nickering down the narrow street. | Но ярче всего мне вспоминается большой, с мохнатыми бабками, жеребец, пляшущий и играющий, которого часто проводили по узкой деревенской улице. |
I was frightened of the huge beast and always fled screaming to my mother, clutching her skirts and hiding in them wherever I might find her. | Я пугался огромного животного и всегда с криком бросался к матери, хватался за ее юбки и прятал в них лицо. |
But enough. | Но довольно об этом. |
The childhood of Adam Strang is not what I set out to write. | Я намерен писать вовсе не о детстве Адама Стрэнга. |
I lived for several years on the islands which are nameless to me, and upon which I am confident I was the first white man. | Несколько лет я жил на этих островах, имени которых не знаю и на которых, я уверен, я был первым белым человеком. |
I was married to Lei-Lei, the king's sister, who was a fraction over six feet and only by that fraction topped me. | Я был женат на Леи-Леи, сестре царя, которая была чуть-чуть повыше шести футов и несколько выше меня. |