Oppenheimer, for instance, had never seen an automobile or a motor-cycle. | Оппенгеймер, например, ни разу в жизни не видел автомобиля или мотоцикла. |
News did occasionally filter in-but such dim, long-after-the-event, unreal news. | Новости лишь случайно просачивались к нам -- в виде туманных, страшно устарелых, ненастоящих каких-то вестей. |
Oppenheimer told me he had not learned of the Russo-Japanese war until two years after it was over. | Оппенгеймер рассказывал мне, что о русско-японской войне он узнал лишь через два года после того, как она окончилась! |
We were the buried alive, the living dead. | Мы были погребенными заживо, живыми трупами! |
Solitary was our tomb, in which, on occasion, we talked with our knuckles like spirits rapping at a s?ance. | Одиночка была нашей могилой, в которой, при случае мы переговаривались стуками, как духи, выстукивающие на спиритических сеансах. |
News? | Новости? |
Such little things were news to us. A change of bakers-we could tell it by our bread. | Вот какие пустяки составляли наши новости: сменили пекарей -- это было видно по изменившемуся качеству хлеба. |
What made Pie-face Jones lay off a week? | Почему Пестролицый Джонс отсутствовал неделю? |
Was it vacation or sickness? | Болел или получил отпуск? |
Why was Wilson, on the night shift for only ten days, transferred elsewhere? | Почему Вильсона, продежурившего всего десять ночей, перевели в другое место? |
Where did Smith get that black eye? | Откуда взялся у Смита синяк под глазом? |
We would speculate for a week over so trivial a thing as the last. | Над пустяками вроде этого мы способны были ломать себе голову целыми неделями!.. |
Some convict given a month in solitary was an event. | Заключение каторжника в одиночку на месяц было уже крупным событием. |
And yet we could learn nothing from such transient and ofttimes stupid Dantes who would remain in our inferno too short a time to learn knuckle-talk ere they went forth again into the bright wide world of the living. | Но от таких мимолетных и чаще всего глупых Данте, слишком мало гостивших в нашем аду, чтобы научиться перестукиванию, мы ничего не могли узнать за короткий срок, по истечении которого они опять уходили на вольный белый свет. |
Still, again, all was not so trivial in our abode of shadows. | Впрочем, не все было однообразно-пошло в нашей юдоли теней. |
As example, I taught Oppenheimer to play chess. | Я, например, научил Оппенгеймера играть в шахматы. |