Some time, when they shift some decent guards on us that will give us a peep at a newspaper, you get yourself thrown into the jacket, climb out of your body, and sashay down to little old 'Frisco. | Когда-нибудь, когда нам пришлют приличного сторожа, который даст нам посмотреть газету, ты устрой так, чтобы тебя запеленали в куртку, вылезь из своего тела и катай в старый Фриско! |
Slide up to Third and Market just about two or three a.m. when they are running the morning papers off the press. | Проберись на угол Третьей и Базарной улиц часа в два-три ночи, когда выпускают утренние газеты из машины. |
Read the latest news. | Прочти последние новости. |
Then make a swift sneak for San Quentin, get here before the newspaper tug crosses the bay, and tell me what you read. | Потом улепетывай обратно в Сан-Квэнтин, вернись раньше, чем пароходик с газетами переплывет залив, и расскажи мне, что ты прочел. |
Then we'll wait and get a morning paper, when it comes in, from a guard. | Утром мы попросим у сторожа газету. |
Then, if what you told me is in that paper, I am with you to a fare-you-well." | И если в газете окажется то, что ты мне здесь расскажешь, -- ну, тогда я готов тебе поверить! |
It was a good test. | Это была дельная проверка. |
I could not but agree with Oppenheimer that such a proof would be absolute. | Я не мог не согласиться с Оппенгеймером, что такое доказательство будет абсолютно убедительным. |
Morrell said he would take it up some time, but that he disliked to such an extent the process of leaving his body that he would not make the attempt until such time that his suffering in the jacket became too extreme to be borne. | Моррель ответил, что он готов все это проделать, но он так не любит процедуры оставления своего тела, что сделает это, лишь когда мучения в куртке станут слишком невыносимы. |
"That is the way with all of them-won't come across with the goods," was Oppenheimer's criticism. "My mother believed in spirits. | -- Так они все увиливают, когда дело идет начистоту! -- саркастически заметил Оппенгеймер. -- Моя мать верила в духов. |
When I was a kid she was always seeing them and talking with them and getting advice from them. | Когда я был малым ребенком, она постоянно видела их, беседовала с ними, получала от них советы. |
But she never come across with any goods from them. | Но настоящего толку она никогда не могла от них добиться. |
The spirits couldn't tell her where the old man could nail a job or find a gold-mine or mark an eight-spot in Chinese lottery. | Духи не могли сказать ей, где бы старику разжиться работишкой, или как найти золотую россыпь, или угадать выигрышный номер в китайской лотерее. |
Not on your life. | Ни за какие коврижки. |
The bunk they told her was that the old man's uncle had had a goitre, or that the old man's grandfather had died of galloping consumption, or that we were going to move house inside four months, which last was dead easy, seeing as we moved on an average of six times a year." | А говорили они ей про то, что у старикова дяди был, мол, зоб, что дедушка его скончался от скоротечной чахотки или что мы переберемся на другую квартиру этак через четыре месяца -предсказать это было чертовски легко, потому что мы меняли квартиру по меньшей мере шесть раз в год! |