Look at that arm." I pulled up my sleeve and showed a biceps so attenuated that when I flexed it it had the appearance of a string. "A real blacksmith's biceps, eh, Warden? | Посмотрите на эту руку! -- я засучил рукав и показал ему мышцу такую исхудавшую, что когда я напряг мускул, получилось что-то вроде шнурка. -- Бицепс дюжего кузнеца, не правда ли, смотритель? |
Cast your eyes on my swelling chest. Sandow had better look out for his laurels. | Посмотрите на мою могучую грудь! |
And my abdomen-why, man, I am growing so stout that my case will be a scandal of prison overfeeding. | А мой живот -- да ведь я так растолстел, что вас привлекут к суду за перекармливание арестантов! |
Watch out, Warden, or you'll have the taxpayers after you." | Будьте начеку, смотритель, не то налогоплательщики возьмутся за вас! |
"Are you going to stop knuckle-talk?" he roared. | -- Ты перестанешь перестукиваться? -- заревел он. |
"No, thanking you for your kind solicitude. | -- Нет, благодарю за ваше милое участие! |
On mature deliberation I have decided that I shall keep on knuckle-talking." | По зрелом размышлении я решил, что буду продолжать перестукиваться! |
He stared at me speechlessly for a moment, and then, out of sheer impotency, turned to go. | С минуту он смотрел на меня, не находя слов, и, сознав свое полное бессилие, повернулся, чтобы уйти. |
"One question, please." | -- Один вопрос! |
"What is it?" he demanded over his shoulder. | -- Какой? -- бросил он через плечо. |
"What are you going to do about it?" | -- Что вы предполагаете сделать теперь? |
From the choleric exhibition he gave there and then it has been an unceasing wonder with me to this day that he has not long since died of apoplexy. | На него напал такой припадок бешенства, что я до сих пор дивлюсь: как он не скончался от апоплексии? |
Hour by hour, after the warden's discomfited departure, I rapped on and on the tale of my adventures. | После того, как смотритель ушел с позором, я час за часом выстукивал повесть своих приключений. |
Not until that night, when Pie-Face Jones came on duty and proceeded to steal his customary naps, were Morrell and Oppenheimer able to do any talking. | Но Моррель и Оппенгеймер получили возможность ответить мне только вечером, когда на дежурство пришел Пестролицый Джонс, по обычаю своему тотчас же задремавший. |
"Pipe dreams," Oppenheimer rapped his verdict. | -- Сны! -- простучал Оппенгеймер свое мнение. |
Yes, was my thought; our experiences are the stuff of our dreams. | "Да, -- подумал я, -- наши переживания действительно составляют материал наших снов". |
"When I was a night messenger I hit the hop once," Oppenheimer continued. "And I want to tell you you haven't anything on me when it came to seeing things. | -- В бытность ночным посыльным я однажды напился, -- продолжал Оппенгеймер. -- И должен сказать; тебе не угнаться за мной по части снов! |
I guess that is what all the novel-writers do-hit the hop so as to throw their imagination into the high gear." | Я полагаю, так и поступают все романисты -они напиваются, чтобы подстегнуть свое воображение. |