Читаем Межзвездный скиталец полностью

Look at that arm." I pulled up my sleeve and showed a biceps so attenuated that when I flexed it it had the appearance of a string. "A real blacksmith's biceps, eh, Warden?Посмотрите на эту руку! -- я засучил рукав и показал ему мышцу такую исхудавшую, что когда я напряг мускул, получилось что-то вроде шнурка. -- Бицепс дюжего кузнеца, не правда ли, смотритель?
Cast your eyes on my swelling chest. Sandow had better look out for his laurels.Посмотрите на мою могучую грудь!
And my abdomen-why, man, I am growing so stout that my case will be a scandal of prison overfeeding.А мой живот -- да ведь я так растолстел, что вас привлекут к суду за перекармливание арестантов!
Watch out, Warden, or you'll have the taxpayers after you."Будьте начеку, смотритель, не то налогоплательщики возьмутся за вас!
"Are you going to stop knuckle-talk?" he roared.-- Ты перестанешь перестукиваться? -- заревел он.
"No, thanking you for your kind solicitude.-- Нет, благодарю за ваше милое участие!
On mature deliberation I have decided that I shall keep on knuckle-talking."По зрелом размышлении я решил, что буду продолжать перестукиваться!
He stared at me speechlessly for a moment, and then, out of sheer impotency, turned to go.С минуту он смотрел на меня, не находя слов, и, сознав свое полное бессилие, повернулся, чтобы уйти.
"One question, please."-- Один вопрос!
"What is it?" he demanded over his shoulder.-- Какой? -- бросил он через плечо.
"What are you going to do about it?"-- Что вы предполагаете сделать теперь?
From the choleric exhibition he gave there and then it has been an unceasing wonder with me to this day that he has not long since died of apoplexy.На него напал такой припадок бешенства, что я до сих пор дивлюсь: как он не скончался от апоплексии?
Hour by hour, after the warden's discomfited departure, I rapped on and on the tale of my adventures.После того, как смотритель ушел с позором, я час за часом выстукивал повесть своих приключений.
Not until that night, when Pie-Face Jones came on duty and proceeded to steal his customary naps, were Morrell and Oppenheimer able to do any talking.Но Моррель и Оппенгеймер получили возможность ответить мне только вечером, когда на дежурство пришел Пестролицый Джонс, по обычаю своему тотчас же задремавший.
"Pipe dreams," Oppenheimer rapped his verdict.-- Сны! -- простучал Оппенгеймер свое мнение.
Yes, was my thought; our experiences are the stuff of our dreams."Да, -- подумал я, -- наши переживания действительно составляют материал наших снов".
"When I was a night messenger I hit the hop once," Oppenheimer continued. "And I want to tell you you haven't anything on me when it came to seeing things.-- В бытность ночным посыльным я однажды напился, -- продолжал Оппенгеймер. -- И должен сказать; тебе не угнаться за мной по части снов!
I guess that is what all the novel-writers do-hit the hop so as to throw their imagination into the high gear."Я полагаю, так и поступают все романисты -они напиваются, чтобы подстегнуть свое воображение.
Перейти на страницу:

Похожие книги