A most charming gentleman, to be sure. | Обворожительнейший джентльмен, что и говорить! |
A shining example of the refining influences that are creeping into our prisons. | Блестящий пример облагораживающего влияния наших тюрем! |
Bring him to me at once. | Приведи же его скорей. |
I wish to report you to him." | Я хочу донести ему на тебя. |
"Me?" | -- На меня? |
"Yes, just precisely you," I continued. "You persist, in a rude and boorish manner, in interrupting my conversation with the other guests in this hostelry." | -- Да, именно на тебя, -- продолжал я. -- Ты самым грубым образом, по своему мужицкому невежеству, мешаешь мне беседовать с другими гостями этого странноприимного дома. |
And Warden Atherton came. | И смотритель Этертон явился. |
The door was unlocked, and he blustered into my cell. | Двери отперли, и он ураганом влетел в мою камеру. |
But oh, I was so safe! | Но я ведь был в безопасности! |
He had done his worst. | Худшее он уже сделал. |
I was beyond his power. | Я был вне его власти, |
"I'll shut off your grub," he threatened. | -- Я прекращу тебе паек! -- пригрозил он. |
"As you please," I answered. "I'm used to it. | -- Сколько угодно, -- отвечал я. -- Я привык к этому. |
I haven't eaten for ten days, and, do you know, trying to begin to eat again is a confounded nuisance. | Я не ел вот уже десять дней, и знаете, опять начинать есть -- очень нудное дело! |
"Oh, ho, you're threatening me, are you? | -- Ого, уже ты начинаешь грозить мне, а? |
A hunger strike, eh?" | Голодовка, а? |
"Pardon me," I said, my voice sulky with politeness. "The proposition was yours, not mine. | -- Извините, -- с угрюмой вежливостью проговорил я. -- Предположение сделано вами, а не мною. |
Do try and be logical on occasion. | Попробуйте, будьте хоть раз последовательны! |
I trust you will believe me when I tell you that your illogic is far more painful for me to endure than all your tortures." | Надеюсь, вы поверите, если я скажу вам, что мне труднее сносить вашу непоследовательность, чем все ваши пытки. |
"Are you going to stop your knuckle-talking?" he demanded. | -- Ты перестанешь перестукиваться? -- спросил он. |
"No; forgive me for vexing you-for I feel so strong a compulsion to talk with my knuckles that-" | -- Нет, простите, что огорчаю вас, но у меня так велика потребность перестукиваться, что... |
"For two cents I'll put you back in the jacket," he broke in. | -- Я сейчас же опять затяну тебя в куртку! -оборвал он меня. |
"Do, please. | -- Сделайте одолжение! |
I dote on the jacket. I am the jacket baby. | Я влюблен в куртку! |
I get fat in the jacket. | Я жирею в куртке! |