"He's broken them already," Doctor Jackson said. "Who ever heard of a man smiling after ten days of it?" | -- Он уже побил их, -- вставил доктор Джексон. -- Слыханное ли дело, чтобы человек улыбался после десяти суток смирительной куртки? |
"Well and bluff," Warden Atherton answered. "Unlace him, Hutchins." | -- Ну ладно, будет! -- решил смотритель Этертон. -- Развяжи его, Гетчинс. |
"Why such haste?" I queried, in a whisper, of course, for so low had life ebbed in me that it required all the little strength I possessed and all the will of me to be able to whisper even. "Why such haste? | -- К чему такая спешка? -- спросил я, разумеется, шепотом; так мало жизни осталось во мне, что даже для этого шепота мне пришлось собрать все свои слабые силы. -- Зачем торопиться? |
I don't have to catch a train, and I am so confounded comfortable as I am that I prefer not to be disturbed." | Я не спешу к поезду, и мне так чертовски удобно, что я предпочитаю, чтобы меня не тревожили. |
But unlace me they did, rolling me out of the fetid jacket and upon the floor, an inert, helpless thing. | Но они все-таки развязали меня, выкатили из вонючей куртки и оставили на полу инертной, беспомощной массой. |
"No wonder he was comfortable," said Captain Jamie. "He didn't feel anything. | -- Не удивительно, что ему удобно! -- воскликнул капитан Джэми. -- Он ничего не чувствовал. |
He's paralysed." | Ведь у него паралич! |
"Paralysed your grandmother," sneered the Warden. "Get him up on his feat and you'll see him stand." | -- Паралич твоей бабушке! -- зарычал смотритель. -- Поставь его на ноги -- и увидишь, он будет стоять! |
Hutchins and the doctor dragged me to my feet. | Гетчинс и доктор вздыбили меня. |
"Now let go!" the Warden commanded. | -- Теперь отпустите! -- скомандовал смотритель. |
Not all at once could life return into the body that had been practically dead for ten days, and as a result, with no power as yet over my flesh, I gave at the knees, crumpled, pitched sidewise, and gashed my forehead against the wall. | В тело, умиравшее на десять суток, жизнь не могла вернуться сразу; у меня подкосились колени, я зашатался и треснулся с размаху лбом о стену. |
"You see," said Captain Jamie. | -- Видите! -- произнес капитан Джэми. |
"Good acting," retorted the Warden. "That man's got nerve to do anything." | -- Актерство! -- возразил смотритель. -- От такого субъекта можно ждать какой угодно выходки! |
"You're right, Warden," I whispered from the floor. "I did it on purpose. | -- Вы правы, смотритель, -- прошептал я с пола. -- Я это сделал нарочно. |
It was a stage fall. | Это было "актерское" падение. |
Lift me up again, and I'll repeat it. | Поднимите меня, и я повторю. |
I promise you lots of fun." | Обещаю вам великую потеху! |
I shall not dwell upon the agony of returning circulation. | Не стану описывать мучений, причиняемых возобновленным кровообращением после куртки. |
It was to become an old story with me, and it bore its share in cutting the lines in my face that I shall carry to the scaffold. | Мне это стало в привычку; но борозды, проведенные на моем лице этими муками, я унесу с собой на эшафот. |
When they finally left me I lay for the rest of the day stupid and half-comatose. | Меня наконец оставили в покое, и я пролежал остальную часть дня в полустолбняке. |