"You bet your life I ain't," he answered lightly. "I've just reformed, that's all. | -- Готов побиться об заклад, что нет, -беззаботно отвечал он. -- Я только исправился -вот и все. |
This scalp-wearin' is a vain thing and heathen." He stopped a moment as if he had forgotten something, then, as he turned abruptly on his heel to regain the men of our company, he called over his shoulder, "Well, so long, Jesse." | Ношение скальпов -- суета и язычество... -- И он на минуту умолк, словно вспомнил что-то, потом, круто повернувшись на каблуках, чтобы догнать мужчин нашего отряда, крикнул через плечо: -Ну, пока прощай, Джесс! |
I was wondering why he should say good-bye when a white man came riding into the corral. | Я ломал себе голову, почему он сказал "прощай", когда в корраль въехал верхом белый. |
He said Major Higbee had sent him to tell us to hurry up, because the Indians might attack at any moment. | Он объявил, что майор Гайби послал его поторопить нас, потому что индейцы могут напасть с минуты на минуту. |
So the march began, the two wagons first. | И вот процессия двинулась, впереди две повозки. |
Lee kept along with the women and walking children. | Ли шел рядом с женщинами и детьми. |
Behind us, after waiting until we were a couple of hundred feet in advance, came our men. | За нами, дав нам уйти вперед на несколько сот футов, шли наши мужчины. |
As we emerged from the corral we could see the militia just a short distance away. | Выйдя из корраля, мы заметили на небольшом расстоянии милицию. |
They were leaning on their rifles and standing in a long line about six feet apart. | Милиционеры опирались на свои винтовки и стояли длинной шеренгой с промежутками футов в шесть. |
As we passed them I could not help noticing how solemn-faced they were. | Проходя мимо них, я невольно обратил внимание на торжественное выражение их лиц. |
They looked like men at a funeral. | Вид у них был как на похоронах. |
So did the women notice this, and some of them began to cry. | Это заметили и женщины; и некоторые из них начали плакать. |
I walked right behind my mother. | Я шел сейчас же за своей матерью. |
I had chosen this position so that she would not catch-sight of my scalps. | Я выбрал эту позицию для того, чтобы она не видела моих скальпов. |
Behind me came the three Demdike sisters, two of them helping the old mother. | За мной выступали три сестры Демдайк, причем две из них помогали старой матери. |
I could hear Lee calling all the time to the men who drove the wagons not to go so fast. | Я слышал, как Ли все время кричал людям, сидевшим на козлах повозок, чтобы они не торопились. |
A man that one of the Demdike girls said must be Major Higbee sat on a horse watching us go by. | Человек, в котором одна из девушек Демдайк предположила майора Гайби, сидел верхом на коне и смотрел на нас. |
Not an Indian was in sight. | Ни одного индейца не видно было поблизости. |
By the time our men were just abreast of the militia-I had just looked back to try to see where Jed Dunham was-the thing happened. | Когда наши мужчины поравнялись с милицией -- я обернулся поглядеть, куда девался Джед. Роковое случилось. |
I heard Major Higbee cry out in a loud voice, | Майор Гайби громко крикнул: |