Our thirst grew, and soon the babies were crying and the younger children whimpering and complaining. | Жажда наша усилилась. Грудные младенцы подняли крик, малые дети пищали и хныкали. |
At noon Will Hamilton took two large pails and started for the spring. | В полдень Вилль Гамильтон взял два больших ведра и направился к источнику. |
But before he could crawl under the wagon Ann Demdike ran and got her arms around him and tried to hold him back. | Не успел он пролезть под повозку, как Энни Демдайк выбежала, схватила его руками и стала тащить назад. |
But he talked to her, and kissed her, and went on. | Но он уговорил ее, поцеловал и побежал. |
Not a shot was fired, nor was any fired all the time he continued to go out and bring back water. | Не раздалось ни одного выстрела, и не было стрельбы все время, пока он ходил за водой. |
"Praise God!" cried old Mrs. Demdike. "It is a sign. They have relented." | -- Слава богу! -- воскликнула старая миссис Демдайк. -- Это хороший знак: они смягчились. |
This was the opinion of many of the women. | Таково было мнение многих женщин. |
About two o'clock, after we had eaten and felt better, a white man appeared, carrying a white flag. | Около двух часов дня, после того как мы поели и почувствовали себя лучше, появился белый с белым флагом. |
Will Hamilton went out and talked to him, came back and talked with father and the rest of our men, and then went out to the stranger again. | Вилль Гамильтон вышел поговорить с ним, вернулся посоветоваться с отцом и прочими мужчинами, и они опять пошли к незнакомцу. |
Farther back we could see a man standing and looking on, whom we recognized as Lee. | Немного поодаль стоял и глядел на них человек, в котором мы признали Ли. |
With us all was excitement. | Мы все пришли в возбуждение. |
The women were so relieved that they were crying and kissing one another, and old Mrs. Demdike and others were hallelujahing and blessing God. | Женщины настолько ободрились духом, что плакали, целовали друг друга, а старая миссис Демдайк и другие возглашали аллилуйю и славили Господа. |
The proposal, which our men had accepted, was that we would put ourselves under the flag of truce and be protected from the Indians. | Предложение, принятое нашими бойцами, заключалось в том, чтобы мы отдались под покровительство белого флага и получили защиту от индейцев. |
"We had to do it," I heard father tell mother. | -- Нам приходится согласиться на это, -- сказал отец матери. |
He was sitting, droop-shouldered and dejected, on a wagon-tongue. | Она сидела на дышле, сжав плечи и опустив голову. |
"But what if they intend treachery?" mother asked. | -- А что, если они замышляют предательство? -спросила мать. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"We've got to take the chance that they don't," he said. "Our ammunition is gone." | -- Будем думать, что нет, -- отвечал он. -- У нас вышли боевые припасы. |
Some of our men were unchaining one of our wagons and rolling it out of the way. | Несколько наших мужчин отцепили одну из повозок и выкатили ее. |
I ran across to see what was happening. | Я побежал смотреть, что делается. |
In came Lee himself, followed by two empty wagons, each driven by one man. | Пришел сам Ли в сопровождении двух мужчин, которые тащили две пустые повозки. |