Did you hear, Timothy?" | Ты слыхал, Тимоти? |
Timothy said he had heard, and I lay there speechless in the stifling trench, too overcome by my greatness of good fortune to be able to utter a word of gratitude. | Тимоти подтвердил, что он слышал; и я лежал после этого безмолвно, слишком подавленный величием моих перспектив, чтобы произнести хотя бы слово признательности. |
I was rewarded for my foresight in going to the trench. | Предусмотрительность, побудившая меня переползти в окоп, была вознаграждена. |
Another general attack was made at sundown, and thousands of shots were fired into us. | На закате последовала новая генеральная атака. и нас осыпали тысячами выстрелов. |
Nobody on our side was scratched. | Никто на нашей стороне не получил и царапины. |
On the other hand, although we fired barely thirty shots, I saw Laban and Timothy Grant each get an Indian. | С другой стороны, хотя мы выпустили едва ли три десятка выстрелов, я видел, что Лабан и Тимоти Грант уложили каждый по индейцу. |
Laban told me that from the first only the Indians had done the shooting. | Лабан сказал мне, что все время стреляют только индейцы. |
He was certain that no white had fired a shot. | Он был уверен, что ни один белый не выпустил пули. |
All of which sorely puzzled him. | И все это озадачивало его. |
The whites neither offered us aid nor attacked us, and all the while were on visiting terms with the Indians who were attacking us. | Белые не подавали нам помощи и не нападали на нас и все время ходили в гости к индейцам, нападавшим на нас. |
Next morning found the thirst harsh upon us. | Наутро нас опять стала мучить жажда. |
I was out at the first hint of light. | При первом луче рассвета я вылез из ямы. |
There had been a heavy dew, and men, women, and children were lapping it up with their tongues from off the wagon-tongues, brake-blocks, and wheel-tyres. | Выпала сильная роса, и мужчины, женщины и дети слизывали ее языком с влажных дышл, с тормозов и с ободьев колес. |
There was talk that Laban had returned from a scout just before daylight; that he had crept close to the position of the whites; that they were already up; and that in the light of their campfires he had seen them praying in a large circle. | Рассказывали, что Лабан вернулся с разведки, которую произвел перед самым рассветом; что он дополз до самой позиции белых; что те уже встали и что он видел, как они, образовав большой круг, молились при свете походных костров. |
Also he reported from what few words he caught that they were praying about us and what was to be done with us. | Судя по нескольким словам, которые ему удалось расслышать, они молились за нас и о том, что делать с нами. |
"May God send them the light then," I heard one of the Demdike sisters say to Abby Foxwell. | -- Да просветит же их Господь в таком случае! -сказала одна из сестер Демдайк Эбби Фоксвиллю. |
"And soon," said Abby Foxwell, "for I don't know what we'll do a whole day without water, and our powder is about gone." | -- И скорее бы! -- добавил Эбби Фоксвилль. -Не знаю, что мы будем делать целый день без воды, и порох у нас на исходе. |
Nothing happened all morning. | В течение утра ничего особенного не случилось. |
Not a shot was fired. | Не раздалось ни единого выстрела. |
Only the sun blazed down through the quiet air. | Только солнце безжалостно палило в неподвижном воздухе. |