A thorough overhauling of the wagons by father had resulted in finding five pounds of powder. | Тщательно обыскав все повозки, отец нашел лишь пять фунтов пороху. |
A very little more was in the flasks of the men. | Немного больше оставалось в пороховницах бойцов. |
I remembered the sundown attack of the night before, and anticipated it this time by crawling to the trench before sunset. | Я вспомнил о нападении накануне при заходе солнца и на этот раз предупредил его и залез в окоп до заката. |
I crept into a place alongside of Laban. | Я прикорнул рядом с Лабаном. |
He was busy chewing tobacco, and did not notice me. | Он энергично жевал табак и не заметил меня. |
For some time I watched him, fearing that when he discovered me he would order me back. | Некоторое время я наблюдал его с опаской, боясь, что если он меня увидит, то отправит назад в яму. |
He would take a long squint out between the wagon wheels, chew steadily a while, and then spit carefully into a little depression he had made in the sand. | Он полез для чего-то под колеса повозки, пожевал немного и потом осторожно сплюнул в маленькую ямку, которую сделал себе в песке. |
"How's tricks?" I asked finally. It was the way he always addressed me. | -- Как делишки? -- спросил я его наконец. |
"Fine," he answered. "Most remarkable fine, Jesse, now that I can chew again. | -- Отлично, -- сказал он. -- Совсем великолепно, Джесс, когда можно пожевать табачку! |
My mouth was that dry that I couldn't chew from sun-up to when you brung the water." | Во рту у меня так пересохло, что я не мог жевать от восхода до того, как ты принес воды. |
Here a man showed head and shoulders over the top of the little hill to the north-east occupied by the whites. | Над холмом к северо-востоку, занятым белыми, показаласъ голова и плечи. |
Laban sighted his rifle on him for a long minute. | Лабан навел винтовку и целился добрую минуту. |
Then he shook his head. | Но потом покачал головой. |
"Four hundred yards. | -- Полтораста футов. |
Nope, I don't risk it. | Нет, не буду рисковать! |
I might get him, and then again I mightn't, an' your dad is mighty anxious about the powder." | Я могу попасть, но могу и промахнуться, а твой па лют насчет пороху! |
"What do you think our chances are?" I asked, man-fashion, for, after my water exploit, I was feeling very much the man. | -- Как ты думаешь, каковы наши шансы? -спросил я, как взрослый мужчина; после своих подвигов водоноса я чувствовал себя настоящим мужчиной. |
Laban seemed to consider carefully for a space ere he replied. | Лабан как будто тщательно обдумывал вопрос, прежде чем ответить мне. |
"Jesse, I don't mind tellin' you we're in a damned bad hole. | -- Джесс, должен сказать тебе, что дело наше дрянь! |
But we'll get out, oh, we'll get out, you can bet your bottom dollar." | Но мы выпутаемся. Выпутаемся, можешь прозакладывать свой последний доллар! |
"Some of us ain't going to get out," I objected. | -- Не все выпутаются, -- возразил я. |
"Who, for instance?" he queried. | -- Кто, например? -- спросил он. |