I think, had Oppenheimer had the opportunity for thorough education, he would have made a Marinetti or a Haeckel. | Я думаю, что, если бы Оппенгеймеру дать правильное образование, из него вышел бы второй Маринетти или Геккель. |
He was an earth-man in his devotion to the irrefragable fact, and his logic was admirable though frosty. | Он крепко держался за неопровержимые факты, и логика его была несокрушима, хотя и несколько холодна. |
"You've got to show me," was the ground rule by which he considered all things. | "Ты п о к а ж и мне" -- такова была основная точка зрения, с которой он рассматривал вещи. |
He lacked the slightest iota of faith. | Веры у него не было ни на грош. |
This was what Morrell had pointed out. | На это и указывал Моррель. |
Lack of faith had prevented Oppenheimer from succeeding in achieving the little death in the jacket. | Неверие и мешало Оппенгеймеру добиться успеха с "малой" смертью в "пеленках". |
You will see, my reader, that it was not all hopelessly bad in solitary. | Как видите, читатель, не все было безнадежно плохо в одиночном заключении! |
Given three minds such as ours, there was much with which to while away the time. | При наличии таких трех умов, как наши, было чем занять время. |
It might well be that we kept one another from insanity, although I must admit that Oppenheimer rotted five years in solitary entirely by himself, ere Morrell joined him, and yet had remained sane. | Возможно, что мы спасли таким образом друг друга от сумасшествия, хотя нужно заметить, что Оппенгеймер гнил в одиночке пять лет совершенно один, пока к нему присоединился Моррель, и все же сохранил здравый рассудок. |
On the other hand, do not make the mistake of thinking that life in solitary was one wild orgy of blithe communion and exhilarating psychological research. | С другой стороны, не впадайте в противоположную ошибку -- не вообразите, будто наша жизнь в одиночке была необузданной оргией блаженных и радостных психологических изысканий... |
We had much and terrible pain. | Мы терпели разнообразные, частые и страшные муки. |
Our guards were brutes-your hang-dogs, citizen. Our surroundings were vile. | Наши сторожа -- ваши палачи, гражданин, -были настоящие звери. |
Our food was filthy, monotonous, innutritious. | Еду нам подавали гнилую, однообразную, непитательную. |
Only men, by force of will, could live on so unbalanced a ration. | Только люди с большой силой воли могли жить на таком скудном пайке! |
I know that our prize cattle, pigs, and sheep on the University Demonstration Farm at Davis would have faded away and died had they received no more scientifically balanced a ration than what we received. | Я знаю, что наши премированные коровы, свиньи и овцы на показательной университетской ферме в Дэвисе зачахли бы и издохли, получай они такой, плохо в научном смысле рассчитанный, паек, как мы. |
We had no books to read. | Книг нам не давали. |
Our very knuckle-talk was a violation of the rules. | Даже наши беседы посредством перестукивания были нарушением правил. |
The world, so far as we were concerned, practically did not exist. | Внешний мир, по крайней мере для нас, не существовал. |
It was more a ghost-world. | Это скорее был мир привидений. |